Так вот, о диалогах. Пока меня не сожгли тут на площади
Автор: Лариса РиттаВ предыдущем посте читатели разделились на две категории. Те, кто искренне хотел бы разъяснений – то есть заинтересованные темой, и те, кто жаждал потоптаться на костях – то есть, возмущённые лично мной.
Я вообще-то не собиралась предпраздники занимать деловыми разговорами, но раз пошла такая войнушка и попкорн потёк рекой, я всё-таки один пост сделаю.
Общее недоумение вызвала установка на то, что герои не должны говорить, как в жизни.
Фраза, действительно, провокационно выглядит - правильнее было бы написать: не всегда и не совсем так, как в жизни - но это уже лирика, для сухого списка это очень длинно, да и не нужно.
Что за этим стоит.
Дело в том, что качественный литературный диалог – это не всегда дословно те фразы, что мы произносим в жизни.
Диалог литературный – это среднее арифметическое между жизненным, сценическим и кинематографическим диалогами.
Диалог сценический дальше всего от "жизни».
Специфика театра – отсутствие крупных планов, удалённость зрителей от сцены. Отсюда голос – основной эмоциональный инструмент и главный носитель замысла. Поэтому сценические реплики должны быть хорошо продуманы и чисто выстроены фонетически и ритмически. Фразы должны быть хорошо интонированы, наполнены гласными звуками, паузами в нужных местах.
В жизни так гладко и красиво мы изъясняемся очень редко. Но если актёр будет говорить, как в жизни, выразительность его речи может снизиться.
Кинематограф дал возможность максимально приблизить речевой поток к жизни. В кино есть крупный план и возможность озвучки. Актёры могут шептать, красноречиво курить, не боясь потери интереса, говорить глазами, бровями, уголками губ – и всё будет зрителю ясно.
Литературный же диалог – это три НЕ.
НЕ как в жизни. НЕ как на сцене. НЕ как в кино.
Это что-то своё особенное. Книжное.
Специфика чтения книги с точки зрения полноты восприятия имеет урезанный функционал (ни объёмного изображения, ни звука) А это значит, восприятие надо достраивать. Достройка происходит за счёт воображения читателя, которое раскручивает автор.
Диалог особенно нуждается в достройке из-за отсутствия невербального уровня. Полноценно отразить этот уровень атрибуцией невозможно, атрибуция вообще не для этого предназначена, она всего лишь обеспечивает распределение реплик. Кто что сказал – чтобы не запутаться.
Для отображения же невербальных моментов, нужно громоздить специфические атрибутивные и условно атрибутивные глаголы, цеплять к ним деепричастия и деепричастные обороты, это меняет темпоритм фразы, снижает динамику, а это далеко не всегда уместно и полезно для текста.
Либо приходится пускаться в описания, как именно Петя поднял бровь, с каким чувством почесал нос, перечислять, какие именно мысли мелькали у Пети и что там он прятал в глазах – усмешку или горькую слезу. И автор далеко не всегда с этим справляется виртуозно, появляются длинноты, появляется вода, плодятся штампы.
Короче, это не оптимальный выход.
Лучше конструировать реплики так, чтобы они были исчерпывающими.
То есть, в работе над диалогом надо акцентировать не «как в жизни», а «как оптимально донести». Чтобы и образ сохранить, и мусор не разводить, и нелепости не писать. Тут и начинается рихтовка. Где-то подрезать, где-то переставить слова, где-то выровнять интонацию – отточить, короче, фразу.
Вот и получается, что в жизни мы сказали бы это не так.
В жизни мы вообще говорим кошмарно )) Недоговариваем фразы. Пропускаем слова. Пропускаем гласные в словах и согласные. Сепелявим, шепелявим, окаем, акаем. Чёкаем, шокаем. Съедаем окончания. Потому что некогда их все выговаривать. Нарочито дурашливо артикулируем. Потому что так прикольно. Неправильно вообще артикулируем – потому что в детстве не подрезали уздечку.
И если эту всю «жизнь» автоматически переносить в книгу, книга будет похожа на мусорную кучу.
Практически ничего не стоит переносить в книгу так, как есть. Профессиональный подход – это всегда дорабатывание. Подтягивание до оптимального, до необходимого, до гармоничного...
Примеров у меня почти нет, поскольку я не ожидала, что так всё раздухарится – ну уж что есть.
1.
- Ну как ты?
- Ну так...
- В смысле?
- В смысле "ну так".
- Ну в общем, ясно с тобой всё.
- Ну, а ты как думал?
Реальный диалог, совсем свежий.
Говорят так люди? Говорят. Характеризует их этот диалог? Характеризует. Образы вполне хорошо читаются. Мой сын, например, обожает так разговаривать. Первые 4 реплики – прямо его. Но у него это такие специфические шутки, самоирония, дурачество. И выглядит смешно. Потому что взгляд, улыбка, мимика, жестикуляция. Весь этот невербал, который в тексте остроумно и ёмко не передашь. И не надо. Лучше не использовать. Либо перестроить фразу. Только получится уже не «как в жизни».
2
- Тебе лекарства купить?
- Да мать в магазин ходила...
Диалогу лет 25. Я за это время на ком его только ни проверяла )) И на знакомых, и на занятиях разбирали )) Понятно, что абсурдный, но зато, как в жизни. Стоит его вот в таком виде брать? Нет, конечно, надо перестраивать. Даже если мы пишем роман абсурда, его в таком виде не возьмёшь.
Вот, собственно, по всему по этому там стояла фраза, которая всех так переполошила.
Как видите – ничего ужасного.
У меня всё, продолжение после НГ.
Если есть непонятки-вопросы – пишите в комментарии.
И да, для любителей топтать и минусячить, сразу говорю: не тратьте силы, это бесполезно.
Я практически полжизни (с перерывами на другие виды деятельности) учу людей писать. Не романы, правда. Малый жанр. Миниатюра, рассказы, повести. Просто тренировочные этюды. Поэтому то, о чем я говорю – сто раз за это время опробовано на прочность и эффективность. Всё работает. В том числе и этот списочек.
Конечно, сомневаться можно во всём. И даже нужно )) Но для этого всё-таки, более полезен какой-то дружественный дискурс.
Всё! Завтра ёлки! ))
Приходите - будет рассказ про первую школьную ёлку с неумирающей ностальгической "снежинкой"