Слово, которое царапает
Автор: Лев Ясенский«Тоннель». Слово абсолютно понятное. Грамматически безупречное. Словари его принимают. Редакторы не подчеркнут. Читатели поймут.
Но оно царапнуло.
Понимаете, я писал о подземном царстве славянской нави. О месте, где вмёрзшие в ледяные стены души ждут своей участи. О Калиновом мосте из древних сказаний.
И вдруг — «тоннель». Слово, которое пахнет метрополитеном. Инженерными чертежами. Железнодорожными справочниками.
Это был диссонанс. Почти незаметный — но для меня это фальшивая нота в народной песне.
Откуда взялось это слово?
«Тоннель» (или «туннель» — оба варианта допустимы) пришло к нам из английского языка, а туда — из старофранцузского tonel, означавшего «бочка». Первоначально так называли бочкообразные своды подземных проходов.
В русском языке слово появилось в XIX веке вместе с развитием железных дорог и горного дела. Оно прочно вошло в технический лексикон, а затем расползлось по всему языку.
Словари давно его узаконили. «Тоннель» — полноправный участник русского языка.
Почему это важно для моего текста
«Быль о Двенадцати» — это славянское фэнтези. История о ворожеях, привязанных к месяцам года. О древних духах и забытых законах. О мире, где слова имеют силу, а имена — власть.
Язык этого мира должен звучать. Должен создавать ощущение, что читатель заглянул в старинную книгу, в сказку, рассказанную у зимнего костра. Не в средневековую летопись — нет, текст вполне современный. Но с особым привкусом. С налётом старины, которая чувствуется, даже если не можешь её определить.
«Тоннель» этот привкус портил.
Не потому, что слово плохое. А потому, что оно слишком современное, слишком техническое, слишком чужое для этого конкретного мира.
Поиск замены
Казалось бы — простая задача. Найти синоним. Но попробуйте!
Подземный ход — длинно, но работает. Использовал там, где позволял ритм фразы.
Проход — нейтрально, универсально. Годится.
Жерло — о, это интересно! Слово древнее, с привкусом чего-то живого и опасного. «Жерло пещеры», «стылое жерло» — звучит органично.
Зев — ещё одна находка. «Тёмный зев прохода за спиной», «чёрный зев, откуда поднимался гул» — образно и атмосферно.
Нутро — «подземное нутро», «промёрзшее чрево» — метафоры, которые работают на образ живого, дышащего подземелья.
В итоге одно слово «тоннель» превратилось в целую палитру: жерло, зев, проход, ход, чрево, нутро. Текст стал богаче и — главное — органичнее.
Заметит ли это читатель?
Честный ответ: скорее всего, нет.
Большинство читателей пробежит глазами по странице, погрузится в историю Стуженя и Фроси, будет переживать за них на Калиновом мосту — и ни разу не задумается о том, какими словами описан подземный проход.
Слово «тоннель» не выбило бы их из повествования. Не заставило бы отложить книгу. Возможно, вообще не зацепило бы взгляд.
И всё же.
Есть разница между текстом, который не раздражает, и текстом, который поёт. Между прозой, которая передаёт информацию, и прозой, которая создаёт мир.
Эта разница складывается из мелочей. Из сотен маленьких решений, которые принимает автор. Из слов, которые он выбирает — или отвергает.
Где проходит граница?
Разумеется, я не пурист. В тексте полно слов, пришедших из других языков. «Костёр» — тюркское происхождение. «Лагерь» — немецкое.
Язык живой, он впитывает заимствования и делает их своими. Бороться с этим — бессмысленно и глупо.
Но у каждого текста есть своя внутренняя логика. Свой голос.
«Тоннель» в описании подземелий нави звучал бы так же странно, как «сервер» в описании волшебного зеркала или «алгоритм» в заговоре ворожея. Технически — можно. Стилистически — нет.
Граница проходит там, где слово начинает работать против текста, а не на него.
Практический вывод
Если вы пишете — прислушивайтесь к этим «царапаньям». К моментам, когда что-то кажется неправильным, хотя формально всё верно.
Иногда это просто усталость. Иногда — перфекционизм, который нужно усмирить.
Но иногда — интуиция, которая видит то, чего ещё не осознал разум. И тогда стоит остановиться и спросить себя: почему это слово здесь не на месте?
Ответ может удивить. И сделать текст лучше.
