Моя занавесочка
Автор: П. ПашкевичПодведу итог своего участия в "Синих занавесках" (а отрывок №22 -- мой).
Если кто не читал
-- вот он:
Между тем гречанка словно подслушала его сомнения.
— Поднимайтесь, — распорядилась она. — Ну же! Я вам помогу. — И, внезапно ухватив его за ворот другой рукой, отпустила запястье.
От неожиданности Родри едва не потерял равновесие, но все-таки устоял — похоже, не без помощи гречанки. А затем озадаченно посмотрел наверх. Легко сказать «поднимайтесь» — а как? Не взлетать же! До сих пор он выбирался из этой кладовой только через нижнюю дверь, а верхним лазом воспользовался вообще лишь один раз — чтобы запрыгнуть внутрь.
— Но… достопочтенная кири́я… — промямлил Родри, лишь в последний момент вспомнив, как будет «госпожа» по-гречески.
Гречанка лишь хмыкнула в ответ. Зато рядом с ней в проеме появилось знакомое бледное лицо сиды, обрамленное облаком пышных темно-рыжих волос. Обжегши Родри взглядом ярко-зеленых глаз, Этайн склонилась над лазом.
— Там в стене есть скобы, — объявила она через мгновение. — Я думаю, их можно нащупать ногой.
Совет сиды оказался дельным. Поддерживаемый гречанкой за ворот, Родри довольно легко вскарабкался по стене. Выбравшись из лаза, он очутился посреди узкого коридора. Это место на «Дон» было ему знакомо: скитаясь по кораблю, Родри забирался сюда несколько раз. Как и прежде, здесь сильно пахло копотью. В висевшей под потолком одинокой масляной лампе едва теплился крошечный желтоватый огонек. Однако сейчас в коридоре было непривычно светло.
С удивлением Родри обнаружил в руке у сиды яркий фонарь необычной формы — круглый, словно луна в полнолуние. Фонарь этот и горел точь-в-точь как луна — ровным желтоватым светом. «Волшебный», — сразу же смекнул Родри.
Между тем гречанка и сида обменялись взглядами. Затем сида внимательно посмотрела на Родри.
— Ох, Родри! Ну зачем тебе понадобились такие дурные шутки? — укоризненно произнесла она.
«А говорила, что не держит на меня зла», — подумал Родри с разочарованием. Впрочем, сида выглядела скорее огорченной, чем рассерженной.
— Прости меня, леди. Я всего лишь хотел вернуть себе отцовскую вещь — глиняную свистульку, — смиренно ответил он и опустил голову. Сказанное было сущей правдой. Чем могла бы обернуться попытка обмануть фэйри, Родри знал прекрасно и совершенно не желал испытывать судьбу.
— Прости и ты меня, Родри, — откликнулась сида после недолгого молчания. — Но я никак не могу отдать тебе дудочку. Во-первых, это прощальный подарок твоего отца. Во-вторых, она очень дорога́ мне как память.
В сущности, ничего неожиданного в таком ответе не было, к тому же сида явно была в своем праве. И все-таки Родри помрачнел.
— Это справедливо, — хмуро буркнул он себе под нос.
Сида задумчиво кивнула в ответ и вроде бы улыбнулась — или это была лишь игра неверного света висячей лампы?
Родри чуть приподнял голову, бросил на сиду осторожный взгляд. Та была серьезна, даже напряжена — но вроде бы не разгневана.
— Всего лишь вернуть? — вдруг медленно вымолвила гречанка и пристально посмотрела Родри в глаза. — И заодно переполошить ни в чем не повинных девушек? Сломать вещь, дорогую для одной из них?
Голос гречанки был ровным, обманчиво спокойным. Но в ее неподвижном холодном взгляде Родри уловил нешуточную угрозу. «Ох, сейчас она еще и рукава куртки припомнит, и блюдце в сундуке», — мелькнуло в его голове.
— Остановитесь, госпожа Зои! — внезапно раздался твердый голос сиды. — Я ведь сказала, что не держу на него зла.
— А остальные? — тихо откликнулась гречанка. — Они тоже не в обиде?
На мгновение в коридоре воцарилась тишина — так, что стало слышно, как совсем рядом скрипит мачта. Потом где-то за стенкой вдруг истошно закудахтала курица: то ли чего-то испугалась, то ли снесла яйцо. И этот мирный деревенский звук оказался настолько неожиданным и настолько неуместным, что Родри помимо своей воли расхохотался.
— Перестань, Родри, — тотчас же откликнулась сида. — Не смешно совсем. Тебе придется держать перед ними ответ. Перед Фионой уж точно.
Родри резко оборвал смех, утер лицо рукавом.
— Прости, леди, — произнес он, с трудом сдержав ухмылку. — Но согласись: это ведь было забавно!
Ни тени улыбки не появилось на бледном лице сиды.
— Эх, Родри… — вздохнула она и покачала головой.
И тут Родри растерялся. Он, конечно, понимал, что ирландские сиды — не совсем то же самое, что проказливые пикси Думнонии. Но не до такой же степени они были другими, чтобы Этайн совсем не одобрила таких славных шуток!.. Неужели все-таки она не признала его своим? Или, может быть, Этайн, выросшая среди людей, да еще вроде бы и крещеная, нахваталась лицемерной человеческой благопристойности?
Безотчетно ища поддержки, Родри умоляюще посмотрел на гречанку — и вновь столкнулся с ее ледяным взглядом. Кровь отлила от его лица. Окончательно потеряв самообладание, он сделал шаг назад, потом вдруг круто развернулся и метнулся по коридору в сторону лестницы.
Но не успел пробежать и трех шагов. Темная тень выдвинулась из-за поворота, преградив ему путь. Родри шарахнулся в сторону, потерял скорость — и подоспевшая сзади гречанка тут же заломила ему руку, заодно растревожив и без того намятый моряком бок.
Застонав от боли, Родри согнулся.
— Пустите, кирия, — прошипел он сквозь зубы. — У меня и так всё болит.
Ответом гречанка его не удостоила. Вместо этого она ровным голосом произнесла, обращаясь явно к сиде:
— Я же вас предупреждала, великолепная.
Жгучая обида захлестнула Родри — на вероломную сиду, на каменно-бесстрастную и не по-женски сильную гречанку, на свою беспомощность. Захлестнула и вылилась в слова — в то самое добытое у ведьмы древнее заклинание. Пусть даже оно могло обернуться против него самого — сейчас Родри было на это наплевать!
— Бе́ли Ма́ур, Ллуд и Дон, ко́раньяйд гоните вон… — забормотал он.
Гречанка оказалась удивительно беспечной: даже не подумала ему препятствовать. Впрочем, откуда ей, чужестранке, было знать о могучих бриттских заклинаниях стародавних времен!
Заклинание было коротким, Родри справился с ним быстро. Смачно выплюнув последнее слово, он крепко-накрепко зажмурился и задержал дыхание. Могучий вихрь должен был вот-вот ворваться в коридор и, подхватив сиду как пушинку, вышвырнуть ее в неведомую южную страну.
Продержался Родри недолго: почти сразу же напомнила о себе застуженная грудь. Яростно закашлявшись, он согнулся еще сильнее, в заломленной руке что-то хрустнуло. Родри замычал от боли, невольно распахнул глаза — и тотчас же в них ударил жутковатый, потусторонний свет колдовского фонаря. Окаянная сида как ни в чем не бывало стояла чуть сбоку от него — а в коридоре по-прежнему не ощущалось ни ветерка. «Зато меня тоже не унесло», — пронеслась в голове беспомощная, но успокоительная мысль. А следом пришла еще одна — совсем неприятная: «Неужели старая карга обманула?» От бессилия и досады Родри скрежетнул зубами.
— Прикажете отвести его к капитану, великолепная? — раздался над головой ровный голос гречанки.
— Я обещала ему безопасность, — неожиданно отозвалась сида.
— Напрасно. Но ваша воля, — всё так же спокойно ответила ей гречанка.
А затем перед Родри предстал высокий белобрысый парень — вот, значит, кто заступил ему дорогу! Этого парня Родри видывал и прежде, даже подозревал в нем возлюбленного сиды: больно уж много времени эта парочка проводила вместе. Про себя Родри называл его «саксом» — за светлые, почти белые, волосы и короткую, но густую бородку.
— Я сида. Мне положено держать обещания, — тем временем произнесла Этайн. В душе Родри шевельнулась надежда. Вдруг сида все-таки отпустит его с миром?
— Танни, ты только не вздумай его отпускать просто так, — встрял вдруг «сакс», словно подслушав его мысли. — Пусть он, скажем, поклянется, что будет тебе верно служить.
Как ни странно, говорил он на чистейшем бриттском наречии южной Камбрии — как природный диведец.
— Я согласен, — вдруг заявил Родри. В его голове моментально созрел отчаянный план. Парень — вроде бы сакс, ну так можно поклясться ему каким-нибудь из саксонских богов. А саксонские боги над Родри, потомком сидов и бриттов, власти не имеют!
«Сакс» не раздумывая кивнул:
— Тогда поклянись.
— Я буду верно служить Этайн, дочери Неметоны, — буркнул Родри. — Клянусь Дающим Сил в Пути.
— Тебе бы именем Локи клясться, а не Одина, — хмыкнул «сакс». — Но хорошо, пусть будет так. Танни, считай это клятвой франкской части его крови. А по матери он камбриец. Так что пусть дает клятву еще и согласно обычаям бриттов: небом, морем и землей.
Родри промолчал, лишь с ненавистью зыркнул на «сакса». Вся задуманная им хитрость пошла прахом. Хуже того, она оборачивалось ловушкой.
— Ну же, — напомнила о себе гречанка и заломила ему руку еще сильнее.
— Клянусь верно служить Этайн, дочери Неметоны, — угрюмо пробубнил Родри, уставившись в дощатый пол.
— Дальше, — потребовала гречанка.
— Если я нарушу клятву, пусть небо упадет и раздавит меня, пусть море выйдет из берегов и смоет меня, пусть земля расступится подо мной и поглотит меня, — неохотно выдавил из себя Родри и, до боли вывернув шею, с опаской уставился на гречанку.
— Всё верно сказал, — вместо гречанки отозвался «сакс». — Ну, Танни, теперь твоя очередь!
И тогда сида торжественно провозгласила:
— Я принимаю твою клятву, Родри, сын Хродберта! Служи мне верно, пока я не освобожу тебя!
Родри тихо вздохнул. Никакого выхода для себя он больше не видел: подставленная «саксом» ловушка захлопнулась.
— Госпожа Зои, отпустите его! — распорядилась сида.
Откашлявшись, Родри с трудом разогнулся — и невольно застонал. Теперь у него болели разом и ушибленный моряком бок, и растянутое плечо, и пострадавшее от железных пальцев гречанки запястье.
— Это еще не всё, Родри ап Хродберт! — вновь подала голос сида. — За прежние проступки я объявляю тебе три танэда. Отныне да не дотронешься ты до расчески, да не завяжешь узла, да не войдешь в чужое жилье без согласия его хозяина или хозяйки!
Родри скривился.
— Эх… — вырвалось у него помимо воли.
И тут гречанка за его спиной вдруг весело, задорно рассмеялась. Впрочем, гречанка ли? Очень уж чисто говорила она по-камбрийски, причем, как и «сакс», с отчетливым диведским выговором.
«Сакс» тоже ухмыльнулся — к пущей досаде Родри. А вот сида осталась серьезна.
— Идем с нами, Родри. — велела она.
Что я хотел показать в этой сцене?
Ну прежде всего -- взгляд на вовсе не мистические события глазами персонажа с мифологическим сознанием. Ну и то, что это же самое мифологическое сознание может его носителя сильно подставить. Сведя на нет все усилия в хитроумности и изворотливости.
А теперь посмотрим, что я узнал нового об эпизоде и персонажах.
Главный символизм — в обозначениях. Зои и Этайн для Родри — исключительно «гречанка» и «сида» соответственно. Это подчеркивает поверхностность, шаблонность его восприятия, из-за которой он попадает впросак.
Колдовской фонарь и его свет символизируют власть Этайн над кораблем.
Фраза «Тебе бы именем Локи клясться, а не Одина» — очевиднейший намек на его хитрозадость (хотя вообще-то Один тоже тот еще трикстер). Требование принести клятвы по обычаям обеих «сторон его крови» — скорее всего, намек на попытки лавировать и быть «вне правил».
Ну...
Я бы больших смыслов в том, как именует ГГ эпизода остальных участников событий, не искал. А уж шаблонности мышления это точно не доказывает (кстати, как эта шаблонность сочетается с пресловутой "хитрозадостью"? А вот насчет лавирования спорить не буду.
ГГ — какой-то явный шалопай, впутавшийся сдуру в дела магические и попавший в результате в кабалу к волшебнице. Но, мне кажется, автор хочет сказать, что в конце концов это ему же и пойдёт на пользу.
С последним утверждением не могу не согласиться. Насчет "шалопая" -- тоже оспаривать не стану. А вот с волшебством и волшебницами там проблемно...
На первый взгляд, ничего эдакого в отрывке нет. Но это только на первый взгляд. Так что предлагаю разобраться более престрастно.
Итак, ситуация разворачивается на корабле. Море, как известно, символизирует свободную стихию, буйство природы, первобытные силы… Нечто могучее и неподвласьное человеку, с чем, однако же, человек веками пытается совладать. В частности, строя многочисленные корабли. Как тот, на котором плывут герои. Корабль — это рукотворная вещь, выброшенная на волю волн. Возможно, плывущим повезёт, и корабль окажется сильнее стихии. А может, и нет.
Шаткое, неуверенное положение человека подчёркивает и положение одного из героев, Родри. Этот человек выбирается из кладовой по узкому лазу и чуть не теряет равновесие — в самом прямом смысле.
А я вспоминаю Юнга и его теорию о снах. Учёный предполагает, что, если человеку во сне снится дом, то это метафорическое обозначение его самого, его личности. И чем ниже он спускается во сне, тем глубже в подсознание уходит. Что же может означать кладовка? Небольшое помещение для каких-либо запасов, со скудным освящением и неудобными «скобами» вместо лестницы. Да ещё и герой обычно пробирается туда и оттуда через «нижнюю дверь», то есть уходя ещё глубже в себя. А тут его вытащили — насильно! — через «верхний лаз». Уж не затем ли, чтобы посмотреть на себя сверху? Оценить свою личность под с нового ракурса?
Некая «гречанка» помогает герою подняться, то есть обрести устойчивость. Но делает это так грубо, что действие это кажется почти враждебным.
Выбравшись — с помощью гречанки довольно легко, герой оказывается снова в узком пространстве. Он словно кован рамками, и даже выход на уровень «сознания» не сильно ему помогает.
«Как и прежде, здесь сильно пахло копотью. В висевшей под потолком одинокой масляной лампе едва теплился крошечный желтоватый огонек». Запах копоти вызывает лично у меня ощущение тревоги и опасности. Копоть — это ведь потому, что близко был источник огня. И он не горел ярким пламенем, а чадил, оставляя копоть и соответственный запах. Ощущение поддерживается и желтоватым огоньком, к тому же крошечным. Нечно болезненное, раздражающее.
Нам неизвестен конфликт между героями, но лишь детали.
Родри хотел вернуть вещь, принадлежащую отцу — глиняную свистульку. Это интересный момент! Сентиментальное желание забрать то, что принадлежало дорогому человеку. Глина. По некоторым легендам из глины был вылеплен и первый человек. Возможно, здесь снова отсылка к человеческой сущности — такой хрупкой, недолговечной. Вот словно как вещь из глины: уронишь и она расколется на множество осколков. И всё же эта хрупкая вещь может связывать поколения. Назначение предмета — издавать громкий пронзительный звук мне тоже представляется чем-то вязующим. Свист слышно издалека. По этому сигналу можно отследить месторасположение того, кто его подал. Может, Родри потерян и хочет, чтобы его нашли?
Но этим своим желанием он нарушает покой неких волшебных созданий, которым вынужден принести клятву верности.
Тот случай, когда смыслов рецензент обнаружил на удивление много. Точно в несколько раз больше, чем задумывал автор. Так что трюм здесь -- просто трюм, копоть -- просто копоть, а глина -- просто глина.
Но старание трудно совсем не оценить.
Налицо встреча с некими потусторонними сущностями… и так как обрывок почти ничего не поясняет о них о всех, то я буду только предполагать.
А предполагаю я, что все они — суть сам герой. И когда «гречанка» заламывает ему руки — это его совесть ломает его.
И когда «сакс» требует с него правильную клятву — это его собственная совесть тащит его к покаянию.
И когда «сида» говорит, что обещала ему безопасность — это его собственная совесть не хочет навредить ему, а хочет, чтоб он покаялся…
Впрочем, скорее всего это чисто моя фантазия
Ох... Всё, что мы пишем, рассказывает и о нас тоже. Но... Даже если все эти события происходили в голове у автора (ну не хроника же это реальных событий!), все-таки персонажи там разные, а не разные ипостаси несчастного Родри. По-моему, уж чересчур мудрёно получилось у рецензента.
Впрочем, занятно вышло -- этого не отнимешь!
Приключенческая история: сиды, фейри, гречанки и примкнувшие к ним «саксы». Плюс главный герой — парень, который по собственной глупости влип в неприятности.
В отрывке много деталей и предметов, но внимание у меня зацепилось за одну конкретную вещицу — ту самую, которую он хотел украсть как память об отце. Для меня она сразу выделилась из общего фона.
Пока непонятно, действительно ли этот предмет для героя так важен, или он просто прикрывается историей про отца, пытаясь спасти себе жизнь. Но хочется верить, что дальше эта вещь сыграет роль — окажется артефактом, носителем тайны, картой сокровищ, ключом к другой реальности или чем-то подобным.
Даже если этого не случится, сам момент с «памятью об отце» добавляет сцене личного веса и заставляет внимательнее следить за героем: врёт он или говорит правду — вопрос пока открыт.
Рецензент многое понял очень хорошо -- даже лучше самогО героя. Он (герой), возможно, здесь более правдив, чем полагает это сам. Рецензенту спасибо!
По-моему, здесь спрятана чистой воды пародия на нас, гордо именующих себя писателями.
Критики прячутся под образом Родри, который смиренно говорит: «Я всего лишь хотел…». Но сида и гречанка (авторы, на произведения которых были написаны разгромные рецензии) считают иначе: «И заодно переполошить ни в чём не повинных девушек (тут подразумеваются не только особи ж. п., но и те, которые являются представителями м. п.)? Сломать вещь, дорогую для одной из них (читай — шедевр, написанный душой)?»Авторы, считающие себя самыми настоящими ценителями юмора, умеющими использовать его в произведениях и комментариях, постах и рецензиях тоже прячутся в отрывке, и тоже под образом Родри. Услышав кудахтанье курицы, он хохочет. Однако смешно ему одному. Но он не понимает, почему такое возможно… Смешно ведь!
Правда, тут ему вспоминаются какие-то блюдца в сундуке и рукава куртки — надо полагать, шедевральные шутки, которые всем остальным почему-то кажутся грубыми и неуместными проделками злого монстра. Ну, не всем удаётся понимать тонкий юмор!
Пародия на то, что авторы на АТ не только прячутся под никами, но зачастую придумывают себе целые биографии, тоже имеет место быть в отрывке. И это ярко демонстрирует фраза: «Впрочем, гречанка ли? Очень уж чисто говорила она по камбрийски, причём, как и „сакс“, с отчётливым диведским акцентом».
Оригинально, конечно. Но... Как хотите, притянуто за уши. :)
Автор хотел сказать, что на каждого хитреца найдётся свой мудрец.
Мы видим, что главный герой, Родри, поступил неэтично и пытается избежать наказания. Но ему это не удаётся. Можно предположить, что главный герой — подросток, но это не снимает с него ответственности за его действия.
Остальные персонажи совместными усилиями берут под контроль Родри, заставив его поклясться и наложив на него хоть и нестрашное, но неприятное наказание.
Главная мораль такова: только общество совместными усилиями сможет научить отдельных людей соблюдать его правила.
Ну... Рецензент уловил очень многое. Очень. Насчет главной морали -- тут и мне пришлось задуматься. :)
МарьИванна подустала, но держится гордо, как положено грозе десятка поколений школьников. И по-прежнему не позволяет себе увлечься сюжетом.
Прежде всего хочу отметить великолепно выдержанный стиль этого, без сомнения, выдающегося приключенческого романа и тонкое знание автором культур древней Британии. А теперь всё же поищем аллегории, символы и смыслы.
В приведëнном отрывке рассматривается весьма поучительный эпизод: герой, загнанный в затруднительные обстоятельства, пытается схитрить, дав ложную, не имеющую реальной силы клятву вместо ожидаемой от него настоящей, но ловушка захлопывается, и несостоявшемуся обманщику приходится ещё хуже, чем было бы, если бы он пытался действовать честно. Разумеется, в этом заложен чëтко читаемый нравоучительный смысл: не стоит ради собственной выгоды играть и манипулировать тем, что освящено вековой традицией, почитаемо в обществе или просто свято для другого человека.
Эта способность Родри - схитрить в клятве (Действии, подразумевающем предельную серьёзность, деликатность и честность) одним махом нивелирует его личность и низводит из благородного героя до плута и авантюриста, возможно, даже персонажа скорее не патетического, а комического, а самому роману предоставляет шанс далее развиваться уже как не эпический, а плутовской.
Вот это мне оказалось ближе всего. Дело даже не в похвалах (не во всём, пожалуй, даже заслуженных). А именно в понятых смыслах. Не всё было заложено мной осознанно -- но не могу отрицать, что эти смыслы там тоже присутствуют. Спасибо!
Но за отзывы и попытки разгадать мои посылы я, конечно, благодарен всем. И тем, у кого вышло успешнее, и тем, у кого получилось не так удачно. К тому же не забывайте, что я и сам, возможно, что-то упускаю в собственном же тексте -- да, так бывает.
Ну а сам источник отрывка -- вот он: https://author.today/work/319897