Трудности перевода: стоит ли автору самому переводить свою книгу на английский (или любой другой)?
Автор: Victor V FrostПока я работаю над вселенной «Empathy.exe», я все чаще ловлю себя на мыслях о будущем этого проекта. Амбиции, как и у любого автора, простые — хочется, чтобы историю услышало как можно больше людей. И здесь мы неизбежно упираемся в языковой барьер.
С одной стороны, идея перевести книгу самостоятельно выглядит заманчиво. Никто не знает моих персонажей, лор и специфические научно-фантастические термины лучше меня. К тому же, это вопрос бюджета — профессиональный художественный перевод стоит серьезных денег, которых у начинающего автора на старте может и не быть. Кажется, что достаточно просто хорошо знать язык, чтобы донести смысл.
Но с другой стороны, художественный перевод — это не просто транслитерация смыслов. Это пересоздание текста в другой культурной матрице. Я боюсь эффекта «зловещей долины» в тексте: когда грамматически всё верно, но носитель языка споткнется на первой же странице, потому что «так не говорят». В жанре Sci-Fi, где важна атмосфера и точность формулировок (особенно когда речь идет о таких концепциях, как в «Empathy.exe»), риск потерять стиль при самопереводе огромен.
Я смотрю в будущее и думаю о компромиссах. Может быть, стоит перевести самому только синопсис и первую главу для питчинга? Или использовать современные инструменты редактирования в связке с пруфридером-носителем (proofreader), а не переводчиком с нуля?
Это стратегическое решение, которое нужно принимать «на берегу», пока книга еще в процессе написания.
Поэтому хочу спросить у вас:
- Стали бы вы читать книгу иностранного автора, если знаете, что он перевел её сам (пусть и вычитал потом у редактора)?
- Есть ли среди вас те, кто пробовал переводить свою прозу? Насколько сильно страдает художественная часть?
- Или лучше не распыляться и сосредоточиться только на качестве оригинала, отложив мечты о зарубежном издании до лучших времен?