Китайский глоссарий
Автор: Александр НетылевПосмотрел я на недавние обсуждения по поводу китайских терминов в китайском жанре. Я, в принципе, могу понять тех, кто ратует за сноски в тексте, - но лично меня сноски очень сильно сбивают, поэтому вставлять их я не собираюсь.
Зато эти темы вдохновили меня сделать отдельным постом небольшой глоссарий китайских слов, об которые может споткнуться читатель "Остывшего пепла". Я не претендую на полноту, ибо весь текст шерстить мне лень; как лень и располагать слова в алфавитном порядке. Что вспомнил, то и добавляю.
Слова, используемые без перевода.
- Цзяньху - собирательное обозначение сообщества мастеров боевых искусств; не просто умелых бойцов, а тех, чьи возможности выходят за рамки человеческих. Дословно переводится как "реки и озера"; в реальности это происходит от типичного описания места действия в китайских героических историях, но в "Остывшем пепле" этимология проводится от Долины Рек и Озер, где Второй Бог Войны обучал своих учеников.
- Цилинь - могущественное благое мифическое создание; иногда называется китайским единорогом, но аналогия довольно условна. Химерического облика, в самом частом описании сочетает черты коня, быка, оленя и дракона.
- Таэль - мера веса, соответствующая примерно 37-38 граммам. В сочетании с названием драгоценного металла (таэль серебра, таэль золота) - основная денежная единица. Иными словами, за выкуп Аосянь из публичного дома Ичэнь отвалил треть килограмма золота. Это много.
- Ци - энергия, пронизывающая все живое. Основа даосских практик и техник боевых искусств. Ближайший аналог в масскульте: Сила из "Звездных войн". В рамках "Остывшего пепла" делится на божественную, демоническую и нейтральную; ее можно трансформировать, но это трудоемкий и болезненный процесс.
- Ли - мера расстояния, примерно соответствующая половине километра.
- Хао - мера длины, соответствующая 0.03 миллиметра. Когда "лезвие остановилось в считанных хао", это значит, что оно почти коснулось.
- Дао - понятие, которое нельзя объяснить словами (так буквально и говорят, "дао, выраженное словами, не есть истинное дао"). В более упрощенном значении - тот или иной путь к совершенствованию; например, мастера цзяньху изучают Дао Меча, а Ичэнь демонстрирует Аосянь Дао Любви.
- Дадао - оружие наподобие двуручного меча на длинном древке или глефы-переростка. Требует огромной физической силы для обращения.
- Ичжань - имперская застава, сочетающая функции почтовой станции и места проживания чиновников. По закону (за основу взяты законы династии Тан), чиновникам, отправляющимся с поручением в провинции, запрещалось без крайней необходимости останавливаться на постоялых дворах или пользоваться чьим-то гостеприимством (это могло скомпрометировать их и поставить под сомнение их объективность). Чиновник должен был остановиться в ичжане, и никак иначе.
- Цинь - струнный музыкальный инструмент. В наиболее популярной форме имеет семь струн и устанавливается на твердую поверхность.
- Боддхисатва - понятие из буддизма. Тот, кто достиг просветления, но не уходит в нирвану, чтобы помогать достигнуть просветления другим. Многие из боддхисатв считаются также богами, - в частности, Всеблагая Гуаньинь, божество Сострадания.
- Бао-Бао - сюсюкающее обращение к маленькому ребенку. Дословно переводится как "драгоценность", но по эмоциональному окрасу близко к "ути-пути". Несложно понять, почему Королю Демонов НЕ НРАВИЛОСЬ такое обращение.
- префикс А- и суффикс -эр - тоже уменьшительные обращения, но не сюсюкающие, а просто ласково-неформальные. Когда Аосянь осаживает Вэйана, обратившегося к ней "А-Сянь" - это выставление границ после его предательства.
- Саше - специальный мешочек, наполняемый ароматными травами и носимый с собой как альтернатива духам.
- Шуфэй - один из четырех высших титулов императорских наложниц, наравне с гуйфэй, дэфэй и сяньфэй. По своему рангу все четыре были равны между собой, хотя по негласной иерархии шуфэй считалась второй после гуйфэй. Шуфэй дословно переводится как "добродетельная наложница".
- Мяогуй - обряд жертвоприношения кошки для наведения проклятья на обидчика. Считалось, что мстительный дух кошки будет преследовать его и мучить, пока не сведет в могилу. В космологии "Остывшего пепла" такой дух - низший демон из Клана Тигра.
- Байцзю - крепкий алкогольный напиток, близкий к водке.
- Куньцюй - традиция китайской оперы, достигшая расцвета во времена династии Мин; среди характеризующих черт - мягкий и ясный вокал, а также постановки в "сериальном" формате: одна постановка занимает много часов и распределена по нескольким дням.
Культурные отсылки.
- Четыре благородных растения - повторяющийся мотив китайской живописи. Включают в себя сливу, бамбук, орхидею и хризантему. Ничего удивительного, что для Клана Цветов этот мотив имеет особое значение.
- Четверокнижие - основной корпус конфуцианских текстов. Четверокнижие включает высказывания Конфуция, его ученика Мэн-цзы, а также две главы из Книги Обрядов. Все цитаты, которыми сыплет Ичэнь во время государственного экзамена, происходят оттуда, кроме последней: она из "Искусства войны" Сунь-цзы.
- Вэйан (Полуночник) - герой скандального романа времен династии Мин "Подстилка из плоти". По сюжету романа его распутство и безответственность привели к тому, что его жена оказалась в публичном доме, где покончила с собой. Ничего удивительного, что Цзянь Вэйану не очень нравится носить имя такого персонажа; но от себя, как говорится, не убежишь.
- Пионовая беседка - одна из классических опер куньцюй. В некотором смысле может считаться китайским аналогом "Орфея и Эвридики": она рассказывает историю юноши, потерявшего возлюбленную и спустившегося за ней в Подземное Царство. В отличие от Орфея, у него все кончилось хорошо.
- Посох Исполнения Желаний - знаковое оружие для китайской культуры, по узнаваемости примерно равноценное тому, как если бы герой европейского фэнтези владел мечом по имени Экскалибур. Посох Исполнения Желаний принадлежал Царю Обезьян Сунь Укуну, воспетому в классическом романе "Путешествие на Запад", и самым известным его свойством была способность менять свой размер.
- Разбойники горы Ляньшаньбао - герои классического романа "Речные заводи". Сто восемь благородных разбойников, боровшихся против произвола властей. Учитывая, что "Речные заводи" считаются первым в истории романом жанра уся, и герои там соответствующие, можно сказать, что сравнивая свою банду с разбойниками Ляньшаньбао, Ли Сийан проявляет то еще самомнение.
Если кто-нибудь помнит что-то, что я упустил - пишите в комментариях!