Как не правильные переводы меняют всё.
Автор: Нікола Шевченко, аka Готшалк.Немного неточностей перевода.
Привычная история рождения Исуса Христа повествует, как Он родился в хлеву и был положен в ясли для скота....
Но так ли было ?!
Есть мнение,о том, что Христос родился не в изолированном хлеву, а в жилом доме и версия этаоснована на более точном переводе греческого оригинала Евангелия от Луки и особенностях быта Иудеи I века.
Трудности перевода
Главный аргумент сторонников этой версии — греческое слово kataluma (κατάλυμα), которое в Синодальном переводе звучит как «гостиница».
«Гостевая комната»: В других местах Нового Завета (например, при описании Тайной вечери) это же слово используется для обозначения верхней жилой или гостевой комнаты в частном доме.
Настоящая гостиница: Для публичных постоялых дворов (караван-сараев) в греческом языке использовалось другое слово — pandocheion, которое Лука применяет в притче о добром самарянине.
Почему тогда упоминаются ясли?
В типичном иудейском доме того времени жилое пространство часто делилось на два уровня:
Верхний уровень (kataluma): Собственно жилые комнаты или комната для гостей.
Нижний уровень: Место, куда на ночь заводили домашний скот (овец или осла), чтобы их тепло согревало дом. Именно там в полу или стене были выдолблены ясли — кормушки для животных.
Как это меняет историю?
Согласно этой теории, Иосиф и Мария пришли в Вифлеем к родственникам. Поскольку из-за переписи населения дом был переполнен и в «гостевой комнате» (kataluma) мест не осталось, их разместили в основной части дома, на нижнем уровне.
Не одиночество, а гостеприимство: Христос родился не в холодном заброшенном сарае вдали от людей, а в кругу семьи, в обычном доме, просто в более скромной его части.
Ясли как колыбель: Свободная кормушка (ясли) стала самым удобным и безопасным местом, куда можно было положить новорожденного в тесном помещении.
Хотите узнать подробнее, как выглядел типичный дом в Вифлееме того времени, или разобрать другие трудности перевода Библии?
В семитских языках слово «Дух» (Руах) имеет свои уникальные особенности, которые часто теряются при переводе на греческий или русский:
Арамейский язык: На языке, на котором говорил Иисус, слово Rukha (или Ruach) — женского рода.
Древнееврейский язык: В Ветхом Завете еврейское слово Ruach (רוּחַ — дыхание, ветер, дух) также почти всегда женского рода. Например, в книге Бытия (1:2) Дух Божий «парил» над водой — в оригинале глагол стоит в женском роде, подобно тому как птица высиживает птенцов.
Почему мы привыкли к мужскому роду?
Это произошло из-за смены языков при распространении христианства:
Греческий: В Новом Завете используется слово Pneuma — оно среднего рода.
Латынь: В латинском переводе (Вульгата) появилось слово Spiritus — оно мужского рода.
Славянские языки: В русском языке «Дух» — существительное мужского рода, что окончательно закрепило в нашем сознании мужской образ.
Богословский контекст
В раннехристианской сирийской традиции (где говорили на диалекте арамейского) Святой Дух часто описывался в материнских образах. Например, в некоторых апокрифах и гимнах Духа называли «Матерью».
Важно понимать, что для библейских авторов это была грамматическая категория, а не указание на биологический пол Бога, который считается внегендерным. Тем не менее, использование женского рода в оригинале добавляло образу Бога черты утешения, нежности и рождения жизни.