Всем уставшим посвящается :)))

Автор: И. Б.

Есть такой замечательный американский поэт Эдвард Каммингс. Прекрасный, но совершенно непереводимый из-за его экспериментов с формой, синтаксисом и семантикой стихотворений.
Мне было интересно, и я попыталась, хотя то, что вышло, больше похоже на русскую поэзию Серебряного века. Тем не менее...  Всем уставшим и ещё не спящим посвящается. 🙂 


Ты устала

(я вижу, я знаю)

От загадки земного пути,

Где, живя, понемногу сгорают…

И я тоже устал. Приходи!


И уйдём мы за тёмные дали,

Унесём этот шум бытия.

Там тревоги ещё не звучали,

Там останемся ты лишь… (да я).


Ты устала от хрупкого мира,

От всего, что ломается вдруг.

От обманчивой детской картины

Ты устала…

И я, милый друг.


Но сегодня в глазах моих грёза,

Словно звёздный неведомый сад,

Постучусь алой розой неслышно

В твоё сердце, где прячется мрак.


Отвори!

Я открою иные,

Никому не знакомые сны,

Где прекрасные, дивно-живые,

Совершенные дремлют миры.


Я спою тебе шёпотом звёздным

Гиацинтовый трепет огня,

Я спою о далёком, случайном,

Что ещё ожидает тебя.


И когда заструится сиянье,

Станет ночь неподвижно тиха,

Ты забудешь земное сгоранье,

Ты поймёшь, что пришла… не одна.

("You Are Tired (I Think)" by E. E. Cummings)


+8
45

0 комментариев, по

3 323 1 109
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз