Дивнозадые сёстры
Автор: Мария ДурмановаСегодня предлагаю вашему вниманию рассказ Дивнозадые сёстры. Куда же делся Хуан Веласкес? Авторы Мартинес и Вишневский.
И они затеяли довольно опасную игру - переложили античный анекдот в мексиканский колорит но, надо признать, револьверы в их руках не заклинило.
Прежде всего, хочется снять сомбреро перед юмором. Весело, беззаботно, легко, а финал вызывает искреннюю улыбку.
Только представьте: позапрошлый век, мексиканская глушь, жара, как в духовке, и этнограф из Петербурга, который пытается заглянуть в загадочную латинскую душу.
А проводник Фернандо решает провести для гостя мастер-класс по пикапу. Универсальный вопрос для знакомства в этих краях оказывается: "Во сколько вы выходите за хлебом?". Ибо папаши у всех строгие, и поход за хлебом - единственный шанс для девушки легально выйти из дома.
Этнограф выбрав приглянувшуюся девушку, пытается применить теорию на практике. Но диалог элегантно сворачивает в сторону Тарантино. У молодого человека случается когнитивный диссонанс. Внезапно он осознает истину - "все книги, что он прочёл у себя на родине — долбаный мусор. С этой мыслью он флегматично начал рвать листок с заметками, которые привез с собой из далёкого Петербурга".
Видя замешательство друга, Фернандо решает добить его историей про своего сослуживца Хуана Веласкеса. Что и есть та самая адаптация античного мифа.
Две сестры (Кончита и Гвадалупе) не на шутку распалились, пытаясь выяснить, чей зад совершеннее. Утомлённый отец посоветовал им выйти на дорогу, найти того кто их рассудит и успокоиться. Судьей становится случайно проходивший мимо Хуан Веласкес.
Дальше ситуация накаляется;
Хуан осматривает экспонаты (строго без рук!). Выбрать он не может (дилемма: "орех" против "персика"). Чтобы не развязать войну, Хуан зовет на помощь брата Мигеля. В итоге, каждый выбирает по сестре. Мигель после увиденного остаётся в шоке и загадочно заболевает, но тут же поправляется, когда его брат предлагает навестить новых знакомых.
Так куда же пропал Хуан Веласкес?
"Фернандо всплеснул руками.
— Что же тут непонятного? Все считают, что он умер, но на самом деле он женился. Женился. Был мужик и нет мужика."
Да, вот так вот. В мире суровых мексиканских мужчин женитьба приравнивается к окончательному и бесповоротному исчезновению из рядов живых.
Послушав историю, русский этнограф, бросается к очередной красотке с сакраментальным вопросом про хлеб и кажется, окончательно забывает о Петербурге.
Какие же я вижу тут недостатки ложечка дёгтя, колючка от кактуса?
Ну, наверное, главным образом это лингвистические прилёты из будущего. Иногда речь нашего этнографа звучит так, будто он приехал не из Российской Империи, а из современного московского коворкинга. Фернандо, впрочем тоже не отстаёт. Например:
"Видя непонимание на лице иностранного гостя, его плечистый проводник по имени Фернандо пояснил:
— Что-то типа вашего знаменитого «Вашей маме зять не нужен?»" - Это не 19 век, это ощущается слишком современно. И с моей точки зрения подобные анахронизмы не то чтобы здесь не допустимы, всё же это лёгкий рассказ, но они очень упрощают атмосферу.
Кстати, версий того, куда пропал Хуан Веласкес существует несколько, это целая небольшая серия рассказов.
По итогу это яркая, сочная и по-хорошему наглая вещица. Читается как глоток текилы: обжигает, заставляет зажмуриться, но оставляет приятное послевкусие.