Переведи меня на русский мат

Автор: Виктор Дашкевич

Ну для начала комбанва, минасан. Особенно те, кто думал: "О, где же Фламмер, куда пропал"
Так вот, я не пропал, я просто немного забродил.)
Хотел тут в одном блоге поговорить на одну животрепещущую тему, но меня не поняли, не приняли и разговору не поддержали. Поэтому тут. Терпите.
К теме:

Если вам доводилось читать фанфики или книжки "пра Японию", написанные индивидами с отравленными аниме мозгами, то вам наверняка знакомы подобные фразы:

"Ксо, - сказал Ямада-сан, и схватил катану"
Ога. А потом он, видимо, вскочил на уму и поскакал на сэнсо.
Поэтому я хочу поговорить о том, как быть, что делать и кто виноват, если ваши герои происходят за пределами нашей родины и, что логично, говорят на чуждом нам языке.
На самом деле не простой вопрос. И именно поэтому хотелось бы его обсудить.
Ну вот например, я стараюсь использовать "перевод" слова там, где это вообще возможно. Нас так учили переводить, поэтому я мысленно себе представляю, как оно примерно звучит "в оригинале". И "перевожу" Если есть понятный русский аналог или короткое и емкое значение слова - я однозначно выбираю русский вариант. Например: "катана" - это японский меч. Тут без вариантов. "Сан" - господин. Поэтому у меня однозначно будет: "Вот дерьмо, - сказал господин Ямада и схватил меч." Или он схватил копье, ни в коем случае не "яри". Но - если у господина Ямады - утигатана или катакама-яри - я напишу вот прям так, и, либо дам ссылку на описание, что это за фигня, либо опишу в тексте. Потому что это типы оружия.  И их одним словом не "переведешь". А вот слово "хакама" я буду употреблять, только если описываю эту деталь одежды в первый раз. Потом это будут "штаны", вероятнее всего. А вот "косодэ" и "фурисодэ" останутся неизменными, потому что это тип одежды, аналогов которой у нас нет. Но - не буду употреблять "кимоно", потому что на нашем языке это халат. А на японском - любая традиционная одежда. Да, и хакама тоже. Поэтому "человек одетый в кимоно" - это человек, одетый в традиционную японскую одежду. Но - мы привыкли к другому, у нас есть шаблон слова. Поэтому читатель себе сразу представит человека в халате.
Разумеется, мои герои-японцы разговаривают на японском. Некоторые особенности речи невозможно передать в "русском варианте", например пословицы и расхожие выражения. Поэтому "семь раз упал, восемь раз поднялся" - будет приведено дословно. Ну нету в русском языке аналога этой пословицы. Так же с ругательствами. Если есть русский аналог, он будет использован. Нет, мой герой не станет ругаться "бака", он скажет "идиот".
Ну и да. Мат и просто грубая лексика. Если она необходима в тексте, то она будет звучать по русски. Потому что "Fuck you" в переводе "Черт возьми" меня бесило еще в детстве.
А вы как этот вопрос решаете?

+82
868

0 комментариев, по

111K 4 867 205
Наверх Вниз