Все у нас писатели... Где у нас читатели?
Автор: Marika Stanovoiпойдет в сборник Отзывов https://author.today/work/1962
А что? В каждой семье есть один-два-три компьютора, айфоны, смартфоны, айпадлы.... Любой ребенок с упоением тюкает на клавиатуре, играет с буквами, что-то там пишет... Потом письмо иконками, смайликами, стикерами... Смс-ки. Научится писать легко. При этом не обязательно уметь читать.
Очередной мой мумуарчик, ага.
На тему: а вот в моё безкомпутерное детство...
Угу.
Годам к семи я уже прочитала Вольтера, Мольера, обожаемого до сих пор Оскара Уальда и Бернарда Шоу. А мне - в соответсвии с методичкой будущей школы - подарили детскую серию "Моя первая книжка". Сборник коротких рассказов Льва Николаевича Толстого. Помните, наверное, про мальчика, который выбросил в окно проглоченную сливовую косточку; про корову, сдохшую от разбитого стакана... Такие искусственно смоделированные рассказы для воспитания вакуумно-сферических деток. Можно подумать, бедный мальчик никогда в жизни слив не ел... А та тупая девочка, что скормила корове стеклянные осколки, выросла в изоляторе, а не в деревне с этой же коровой... Лев Николаич умер для меня, как писатель, сразу. Ибо обоснуй, ога. И пафос прямо в физиономию агромадными лозунгами.
К слову сказать, научившись читать по-английски я примирилась с Достоевским. Ибо по-английски ТАК психотически болезненно, как пишет Достоевский, не напишешь. Переводчик все-таки ограничен возможностями языка и англоязычный Достоевский превратился просто в довольно читабельного рассказчика. Нет, это не настоящий Достоевский, но зато я могу его читать без каких-либо негативных эмоций. По-русски - не могу. Возникает вопрос: на фига мне такой Достоевский? Но мне не нужен, зато кому другому будет нужен. А выхолощенный переводом не нужен вообще, ибо это уже НЕ Достоевский, а ридерс дайджест.
В чем же разница? Разница в подаче текста. В описаниях и соединении этих описаний в цельную картину. В стиле изложения.
Тут вчера ехала домой на автобусе. Впередисидящий школьник лет так пятнадцати, взахлёб рассказывал однокласснице, что он решил написать книгу и завяз. Не знает, как соединить сцены. Получаются огрызки, миниатюрки, а цельного текста не выходит. Я прям умилилась: гениальный ребенок. Возможно, он что-то и напишет. Надеюсь, не в стиле недалеко отсюдь жившего Кафки. Который ни в оригинале, ни в переводе не читабелен. Или такой к примеру Лафкрафт, на котором каждый переводчик и читатель глазки повыломал.
Бедные были Пушкины и Гоголи. Им надо было ждать, когдя бяка Белинский, или там по случаю Чернышевский, соберется с мыслями, напишет, напечатает, опубликуется... Так и померли многие, не зная не ведая, что там читатель увидел и увидел ли что вообще.
А теперь школьникам с детства вколачивают - это классик и цыц!
Бедная я, прочитавшая классиков до школы...
Потому что писатель пишет и видит только то, что он думает. Но часто уже не видит, что он написал.
Поэтому - ура интернету! Тут мы можем сразу получить реакцию. Как слово наше отзывается. От каждого желающего.
Тут каждый Гоголь с Белинским в одном флаконе.
Отставить слэш!
Я это все веду к чему?
На днях случился у меня небольшой карамболь оверкиль. С чтением. То бишь с восприятием.
И отставить рыдания: "При чем здесь стиль, вы посмотрите, какая у меня задумка! Идея! Сюжет!"
Дорогой друг! Чтобы до твоего сюжета дойти, надо как раз через твой стиль и пробраться. Читатель в чем-то сродни диагносту или следователю: он должен увидеть картину с чужих слов. Угу, то самое "что хотел сказать автор". И нет, не синими шторами, а всем текстом. Который складывается из слов, собранных в предложения, которые скучкованы в абзацы, сцены, главы...
И в тексте есть такая вещь, как работа автора с контекстом, то есть с непрямым смыслом.
Сколько раз я вижу, что слова разбивают текст уже на уровне предложений. Может потому, что поколение смс-ок не видит текст предложениями? А видит битую мозаику отдельных красивых слов?
О святые стикеры и смайлики!
Пример раз.
1. "Послышался звук шагов"
2. "...Послышался голос Адена по каналу телепатии.
- Долго ждать придётся, - буркнула Вероника и отключила связь."
Отложим в сторону случайный акцент на "послышался". Я про другое. Звук - шагов. Канал - телепатии. Такая система намекает, что звуков, как и каналов было много разных и всяких. То есть в первом случае как бы разносит действие во времени: герой сначала слышит какой-то звук, а потом понимает, что это звук именно шагов. А каналов (разных) у Вероники много (может она киборг?), вот сейчас она использовала один из них, а именно канал телепатии... При разговоре с автором выяснилось, что автор подразумевал не то и не так.
Пример два
"...Выступавший каплевидный лоб сильно выдавался вперед, нависая над широко расставленными маленькими глазами. Нос - распухшая красная капля, и формой, и размерами с мелкую картошину..."
Каждый, кто видел капельки пота на лбу, сначала представит себе микроцефала с каплевидным лбом. Однако автор обиделся, что тут главное форма, не размер и не консистенция. (Ага, я сразу вспомнила свою лавину, прыгающую вверх). "Выступавший, сильно выдавался вперед, нависал" - цепочка взаимоусиливающих глаголов. И это, по словам автора, реализм, без гротеска и сюра. Пародийность описаний с гусеницами взаимноисключающих сравнений: нос снова как капля, которая в свою очередь и формой и размером, как мелкая картошка? При том, что картошка в свою очередь бывает как горох... Но всё вместе это настраивает отнюдь не на серьезность.
И при этом я и не подразумеваю шинковку текста под мою дудку.
Я показываю и объясняю ту картину, которая получается У МЕНЯ при чтении авторских описаний.
На всякий случай. Вдруг автор подразумевает нечто иное.
Вдруг ему захочется сделать перевод?