О, далматино, привет, носатый
Автор: Анатолий ФедоровНедавно я решил перевести песню “Белла чао”. Но довольно скоро понял, что ее уже очень хорошо перевели без меня, тот же Муслим Магомаев исполнил вариант, очень близкий к оригинальному итальянскому тексту: “Прощай, Лучия, грустить не надо”.
Потом я стал думать, может быть, как-то обыграть это фонетически. Первая строка там: "Унна матина ми сон свэльято". Через некоторое время у меня в голове зазвучало следующее:
О, далматино, привет, носатый,
Собака чау, бака чау,
Бака чау-чау-чау.
К сожалению, собачья тема так и не была раскрыта. Но, как говорится, я старался)