Блеск и нисчета LLM-переводчиков
Автор: Karel WinterskyИз одного айтишного канала, ссылку на который я не могу дать по юридическим причинам:
Есть такой онлайн переводчик — kagi. (https://translate.kagi.com/)
Разработчики прикрутили к нему LLM-ку под капот, но видимо забыли ограничить список валидных языков в адресной строке. В итоге выяснилось, что если взять прямую ссылку на перевод https://translate.kagi.com/?from=en&to=ru и поменять параметры from и/или to на свои, то нейронка послушно схавает абсолютно любую дичь и переведёт её.
То есть, вместо унылого перевода на французский или английский, можно попросить перевести текст на язык бабок из Одноклассников или язык матери трех ангелочков из инстаграма.
Разумеется, я немедленно попробовал "перевести" одну из зарисовок.
-- У меня есть сын.
Молчание окутало кабинет. Офицер-волшебник Геншер пытался осознать эту новость. Когда тишину уже можно было резать ломтиками, витязь Долтон повторил:
-- У меня есть сын.
-- Это невозможно, - нервно перебил волшебник.
-- Это факт.
-- Точно твой? Прости, прости, ляпнул с дуру, -- зачастил колдун, -- но...как?
-- Я жил в избе ведьмы и в одну из зимних ночей ко мне пришла местная.... травница.
-- Так...
-- Мы переспали.
Волшебник слегка поморщился от вульгарности и уточнил:
-- С первого раза?
-- Нет. Утром она ушла, а через пару дней я пришел к ней сам.
-- Приворот?
-- Нет, Шер, - витязь назвал волшебника так, как могут называть друг друга только самые близкие друзья... Хотя этих двоих эльфов связывала вовсе не нежная дружба, а почти тысячелетие тесного сотрудничества на благо их родины и их народа. Если вдуматься, это сближает больше, чем любые новомодные традиции...
-- Любовь?
-- Не знаю, -- после долгой паузы ответил витязь, -- не знаю...
-- Кто она? Просто травница?
-- Ах, если бы... Помнишь покушение на государя Аниарка 15 лет назад?
---
— Короче, слушай сюда, в натуре. У меня пацан растет, прикинь?
В кабинете сразу тишина такая наступила, хоть топор вешай. Геншер, этот ихний маг в погонах, сидит и глазами хлопает, пытается всосать, че за предъява. Когда молчанка уже совсем затянулась, витязь Долтон еще раз в лоб бьет:
— Сын, говорю, у меня есть. Понял, нет?
— Да ну, ты че, — маг аж задергался, — быть такого не может!
— Факт, бля, медицинский.
— Прям твой? Слышь, извини, ляпнул не подумав, — затараторил колдун, — но как ты так умудрился-то?
— Да жил я там у одной ведьмы в избушке, и как-то зимней ночью завалилась ко мне местная... ну, травница, короче.
— Ну и?..
— Ну и перепихнулись мы, че непонятного.
Маг аж поморщился, типа он такой весь из себя эстет, и уточняет:
— Че, с первого захода, что ли?
— Не, ни фига. Утром она свалила, а через пару дней я уже сам к ней приперся.
— Приворожила, сука?
— Да не, Шер, — витязь его так по-свойски назвал, как только кореша близкие могут. Хотя этих двух эльфов связывала не просто дружба, а почти косарь лет совместной пахоты на благо родины. Это, брат, посильнее любой любви будет.
— Любовь, значит?
— Хрен его знает, — Долтон помолчал и выдал, — не знаю я...
— И кто она? Просто девка с огородом?
— Эх, если бы... Помнишь, пятнадцать лет назад на короля Аниарка кипиш был, покушение?
Мне кажется, смешно получилось. Не сколько "перевод", сколько ситуация в целом :)