Честное первое впечатление №24
Автор: Сиратори КаоруОтзыв в рамках инициативы Честное первое впечатление.

Лёгкий роман, бессмысленный и беспощадный. За описанием этого жанра мне пришлось лезть в википедию. Ранобэ — ラノベ, сокращение от ライトノベル, райто нобэру, в японской транслитерации с light novel (поскольку в японским языке нет звуков «л» и «в», а слоги, кроме «н», должны заканчиваться на гласную). Как пишут в той же википедии, границы жанра достаточны расплывчаты. И в целом он определяется как «подростковая литература с манга-иллюстрациями. Кроме того, сюжет часто включает в себя попаданство (оказывается, и в Японии распространена эта зараза), что жанр, безусловно, не красит. Впрочем в данном произведении, к счастью, ничего подобного вроде бы нет.
Автор явно постаралась сохранить общежанровый стиль оформления, где-то ей это удалось, где-то, мне кажется, не очень, но в любом случае, стремление похвальное. В частности, к плюсам отнесу малоосмысленное название (ну вот принято так в японской околоманговой среде) и положенные несколько цветных иллюстраций в начале. Очень милых и со вкусом.
Но вот дальше пошло заметно хуже. Повествование начинается от первого лица в настоящем времени. Но потом идёт совершенно вразнобой, то в настоящем, то в прошедшем, прямо в соседних абзацах. Плюс, местами оно слишком, скажем так, русскоязычное. Поясню, что я имею в виду. Вот, к примеру, читаем мы роман, действие которого происходит в Америке. Где там останавливаются люди на ночлег? Правильно, в отелях, а не в гостиницах. Это создаёт некую атмосферу заграницы. А здесь? Наше посконное «нихера себе», нарочито безграмотное «умела же я в сентиментальность» и т.п. То есть японская молодежь наверняка имеет какие-то свои популярные дурацкие выражения, но именно свои. И чтобы употреблять такой стиль в своих текстах надо хорошо знать тамошнюю культуру и чувствовать язык, чтобы адекватно перевесть их на русский, сохранив при этом японский колорит. Подобная же расейская разухабистость лишь разрушает, на мой взгляд, общую атмосферу.
Далее. Язык вообще хромает. Диалоги звучат неестественно, много корявых фраз на грани канцелярита (иногда кажется, что это автоперевод с иностранного), и автор включает в прямую речь то, что было бы уместно лишь в словах автора (а даже ещё лучше — в сносках). Например, десятиклассница ГГ объясняет понравившемуся ей двенадцатикласснику, что он назвала его семпаем потому, что это вежливое обращение к старшим. Ну наверно ж он это и без неё знает.
Так что совет автору, очень основательно поработать над стилем.
Насчёт сюжета ничего сказать не могу, возможно, он очень интересен, но из ознакомительного отрывка не следует ни то, ни другое. История о двух очень разных подружках, пятнадцати лет от роду. С элементами, как уже было упомянуто, романтики, а также, разного рода семейных неурядиц. В общем, достаточно типичное подростковое чтиво (не в плохом смысле слова).
Напоследок хочу пожелать автору успехов.