She was alright when she left here (воскресный абзац)
Автор: Игорь АретаноВ рамках флешмоба Екатерины Овсянниковой "Воскресный абзац" — самые последние придуманные и ещё не опубликованные автором строчки.

Наконец Константин перешёл мост, оказался на полуострове Куинс-Айленд и увидел два знаменитых судостроительных крана — Самсон и Голиаф.
Шилкин, читая о Белфасте, представлял почему-то их себе башенными кранами, какими строят небоскребы — длинными мачтами со стрелами. Но реальность оказалась другой и более внушительной. Над Логаном возвышались два гигантских желтых П-образных портала. Они не тянулись вверх — они доминировали над всем окружающим пространством. Краны эти появились уже десятилетий через шесть после гибели "Титаника", но "Титаник" — тогдашнее чудо корабельной техники — построили в 1912 году именно здесь, на этих верфях. В том же году он и утонул.
Шилкин, в ходе подготовки к "командировке" узнал белфастскую поговорку, и уже встречал здесь надписи с ней на сувенирных кру́жках и майках: «She was alright when she left here» — «С ним всё было в порядке, когда он отсюда уходил".
Вот именно так: не it, но she. В английском "корабль" — женского рода. В русском, впрочем, многие суда — тоже: лодка, шхуна, каравелла, бригантина...
"Эх, а как же хороша свобода! Вот так вот просто гулять, мусолить всякие дурацкие мысли про то, какого рода в английском слово "корабль", — подумал Константин. Впрочем, он тут же вспомнил, кем, как и зачем он послан в Белфаст. Видимо, это отразилось на его лице — какая-то пожилая женщина, взглянув на него , обеспокоенно спросила: "Сэр, у вас приступ? Вам помочь?"
— No, no, please don't worry, — поспешно ответил Шилкин, делая максимально доброе выражение физиономии. — It’s just a toothache, quite bearable. I’m afraid I just have very expressive features...
В музей "Титаника" Константин решил сейчас не идти: пока погода хорошая, он лучше пошатается по центру города. Дошел до Сити-холла минут за сорок.
"Брит": https://author.today/work/566269