Тоже о языках
Автор: П. ПашкевичКак-то по разным поводам всплывает сегодня тема языков: то откуда брать имена для фэнтези, то могут ли не-огузы играть роли печенегов (я не о контексте, исключительно о самом вопросе)... А вообще-то вопрос интересный. Ну, с фэнтези вопрос отдельный, да еще и с разными вариантами ответов. А если жанр исторический или альтисторический?
А тогда языки из описываемых времен неизбежно просятся в текст, проникают в него - в именах, в названиях предметов, не имеющих аналогов, во фразах чужеземцев, непонятных фокальному персонажу. И хорошо, если их можно реконструировать полноценно, если это, скажем, латынь или древнегреческий (да еще в уместном для эпохи и географической точки виде - это уж если быть совсем дотошным). А если мы этого языка уже не знаем, если он был бесписьменным и от него остались только отдельные слова, да еще и в искаженном виде?
Не скажу, что мое решение оптимально, но я в таких случаях беру слова из родственных (хотя бы предположительно) языков. Так у меня палаш, откованный раннесредневековым булгарским кузнецом, получил имя Сувуслан - это я чуть изменил чувашское слово сăвăслан - "шершень". Так хазары в 7 веке у меня стали поклоняться божеству по имени Кувак-Тангра - опять же чувашское слово кăвак - "синий" - и Тангра как упоминавшееся в хрониках имя божества булгар (да, вариация на тему Кок Тенгри в предположении, что хазарский язык, как и древнебулгарский, был родственен чувашскому). Придумывая название пиктскому клану, я задействовал реальное пиктское имя из хроник и слово из языка басков (да, родство пиктов и басков - это лишь одна из гипотез, причем не самая популярная, но почему бы и нет?) А в альтернативном мире, развивавшемся несколько сотен лет независимо от нашего, житель тамошней Германии попросту заговорил у меня на немецком, а гостья из Британии - на валлийском: я закрыл глаза на неизбежно возникшие бы различия в языках, накопившиеся после развилки.
В общем, делюсь своим подходом. Если есть альтернативы, примеры, мнения - буду рад услышать.