"Ухань - жребий брошен" (отзыв в рамках игры 7*7)
Автор: Роберт РочевКнига "Ухань- жребий брошен" - дерзкая, как пуля резкая: по названию.
Тема актуальна, а "жреб брош" звучит почти также призывно как "жри борщ". Выбранное название - бесспорная удача.
А улыбка Фортуны автору книги нужна. Ведь писать на тему COVID-19 - как ходить по битому стеклу. Занятие на самом деле довольно безопасное, но, расслабившись, легко и порезаться. Перенести же место действия в КНР - это уже хождение не по стеклу, а по раскалённым углям. В дополнение к медицинским познаниям требуется знакомство с китайскими реалиями.
Уточню, что сразу отказался от мысли оценивать достоверность книги с точки зрения медицины: к специалистам-вирусологам я себя не отношу.
Книгу буду оценивать с благожелательностью, стараясь доверять автору.
Пролог
Не вызвал серьёзных нареканий, но словосочетание "неизведанный вирус" показалось не совсем удачным, а транскрипция Гуанг Жуй не совсем привычной (полагаю, что речь идет о Huang Rui, то есть Хуан Жуй).
Части 1-6
Язык довольно официозен, местами - откровенный канцелярит. Возможно, это намеренное решение, но местами книга выглядит не художественным произведением, а статьёй из партийной газеты.
Остроумной игры слов, добротного юмора, вызывающих восхищение образов - нет.
Временами думаешь: является ли русский для автора родным языком или это написано китайцем, неплохо изучившим чужое для него наречие?
Уточню сразу, что серьёзных ошибок в тексте нет (маленькое замечание к первой части: "медки работают по 16 часов" - в слове медики пропущена буква И).
С другой стороны таким образом создаётся неожиданное ощущение достоверности: раз писал китаец - значит правда.
Автор несомненно знаком с китайской культурой, он цитирует "Дао Дэ Цзин", он помнит о некоторых особенностях китайских числительных, он делает немало познавательных комментариев.
Однако момент с "Дао Дэ Цзин" как раз и ломает возникшее было доверие: один китаец рассказывает другому китайцу об этом трактате так, словно бы говорит с чужаком.
Позволю себе заметить, что в русском языке слово "Дао" принято относить к среднему роду, автор же употребляет его в мужском: вероятно по аналогии со словом "Путь".
Неудачным выбором показалось "запихивание" пояснений прямо в тело текста (а не размещение их в сносках).
тут товарищ Ин вытянулся на цыпочках, поднял руку и выкрикнул популярный клич партии, - 幸福都是奋斗出来的 (Xìngfú dōu shì fèndòu chūlái de - Счастье рождается в борьбе)!
Спасибо, конечно, за познавательный материал, но уместнее китайские иероглифы и пиньинь смотрелись бы в сноске, а в самом тексте достаточно "Счастье рождается в борьбе!"
Эпилог
Как и пролог, не вызвал серьёзных нареканий, но и не оставил после себя приятного послевкусия или желания размышлять о вечном.
Выводы
Чтение не вызывает наслаждения от красоты слога.
Характеры персонажей, к сожалению, раскрыты недостаточно.
Философские идеи, заложенные в произведение, сами по себе глубоки, но поданы слишком прямолинейно.
В завершение хочу пожелать автору успехов в совершенствовании своей книги, ибо "Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен".
1. Логичность изложения - 8
2. Сюжет — 6
3. Тема, конфликт произведения — 6
4. Диалоги — 6
5. Герои — 7
6. Стиль и язык — 8
7. Впечатление от текста в целом, насколько хочется это читать дальше? — 7
(Я чуточку завысил общее впечатление, так как должны быть только целые числа, будем считать, что это "аванс")