"Там, где только прошлое...", разбор первых двух глав

Автор: Шибанутый очкозавр

https://author.today/work/78457

необходимое предисловие, его можно прочитать после прочтения отзыва, если у вас возникнут некоторые вопросы о беспристрастности этого отзыва:

я не собирался писать разбор этого текста в блоге, но история развивалась следующим образом:

многоуважаемая Майя Малиновская написала крайне отрицательный отзыв на мой рассказ "Семеро смелых" (мне не привыкать, похожий и тоже негативный отзыв до этого, например, писала многоуважаемая Женя Керубини)

цитата из отзыва многоуважаемой Майи Малиновской:

Первый абзац. Это цитата, приведена кем? Автором? Героем? Цитата из документа, даже вымышленного. Тут необходимы слова автора с пояснением, думал так герой, вспоминая вводную; так гласил рапорт, который зачитали; так сказал командир и тому подобное.

это напомнило мне сборник анекдотов под редакцией Петросяна, где остроумные шутки из пары реплик с очевиднейшим контекстом зачем-то были оформлены подводками (из серии "однажды один мальчик пришел в магазин и сказал...") и завершающими фразами типа "остроумно ответил мальчик".

ну что ж, бывает и такое.

но я не собирался писать отзыв на книгу многоуважаемого рецензента.

однако на следующий день в ленте мелькнул блог Майи Малиновской с пиаром ее книги, я, вспомнив ее подход к написанию текстов, решил глянуть начало, после чего оставил свой комментарий об этом тексте. и этот комментарий был резко негативным, не скрою. и я написал, что могу обосновать свое мнение.

и здесь я вынужденно приведу ссылки на два моих отзыва на рассказы Жени Керубини, которая ранее тоже крайне негативно отозвалась о моем рассказе.

https://author.today/post/90913

https://author.today/post/89425

мои отзывы, позже написанные на ее рассказы, положительные. потому что, как бы я не относился к людям, я беспристрастно критикую их тексты.

в ответ на мой негативный комментарий в адрес ее книги многоуважаемая Майя Малиновская удалила этот комментарий, указав, что я якобы мщу ей за ее негативный отзыв на мой рассказ. был удален и второй комментарий, который даже не содержал критического отзыва. после чего многоуважаемая Майя Малиновская занесла меня в ЧС.

но и после этого я не собирался писать блог с отзывом на ее книгу.

однакственно, позже другой человек обвинил меня в том, что я пытался отомстить Майе, и моя оценка ее книги некорректна.

и только после этого я все-таки решил написать разбор, чтобы обосновать свое утверждение, что книга многоуважаемой Майи Малиновской -- "лютая графомань".

каждому желающему я готов предоставить все необходимые ссылки.

а теперь -- собственно разбор:

боюсь, вы можете не добрацца до конца, поэтому о достоинствах скажу сразу.

-- текст грамотен, отдельные косяки  -- не в счет, они -- исключение.

((подчеркну, замена в цитатах полноценных тире на два дефиса -- это моя работа, в оригинале у автора все грамотно, но текст не копируецца, пришлось набирать в блоге самому))

-- текст читабелен, хотя от некоторых моментов в нем хочецца выть на луну.

-- конфликт присутствует и он не высосан из пальца.

-- мотивация героев не выглядит надуманной.

а теперь обратимся к деталям и подробностям.

начало книги на момент написания отзыва выглядит вот так:

Часть 1 "Обычная жизнь" Глава 1

                  глава 1

оставлю без комментариев.

первый абзац:

Самолет приземлился в половине шестого утра. Дмитрий примчался в аэропорт, ругая по дороге местные скорости.

далее Дмитрий отыскал Эл, Дмитрий встал у нее за спиной, Дмитрий ждал от их совместных действий гораздо больше, чем просто находки (одной пропавшей девицы).

в отношении героев употреблены только имена или местоимения, никаких других вариантов. уточню, это не недостаток сам по себе. я лично знаю авторов, которые негативно относяцца ко всяческим многочисленным заменителям типа "блондин", "этот мужчина" и пр. 

и знаю тех, кто отрицательно реагирует на постоянную чехарду с именами (типа "Иван, Ваня, Ванечка, Ванятка" на одну страницу текста без каких-либо оснований к употреблению вариаций)

автор имеет полное право писать так, это стиль. но имя Дмитрий настолько пестрит в тексте, что от него начинает рябить в глазах.

дальше идут сведения о разыскиваемом объекте:

Некто очень состоятельный обратился к Алику по поводу сбежавшей дочери. Конфликт поколений завершился побегом девицы не ближе не дальше, как в Африку. Ей, видимо, захотелось поселиться подальше от родителя, и она по случаю решилась стать супругой сына какого-то вождя.

само по себе не страшно, но в сочетании с многочисленными повторами имен, неоднократные тавтологии производят угнетающее впечатление.

но автор вводит больше, исчо больше повторов!!

помните "ругая по дороге местные скорости"??

чуть дальше:

-- Сколько тут живу, не могу привыкнуть к черепашьим скоростям, -- пробормотал Дмитрий.

через несколько строчек:

Но нервничал он не из-за того, что местные скорости его не устраивали

бинго!!

и тут автор изменяет своему стилю и до этого неизменный Дмитрий внезапно превращаецца в Димку. без каких-либо для этого оснований. 

а потом снова нас ждет: "Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий..."

а потом чередование "Дмитрий",  "Димка", "Дмитрий", "Димка".

в итоге выясняецца: нет, это не стиль.

это, вероятно, самому автору показалось, что засилье Дмитриев надо разбавить, но хорошего варианта автор не нашел.

Глава 2 начинаецца :

Алик вернулся домой раньше Дмитрия. Он менял перегоревшую на кухне лампочку и встретил появление мрачного Дмитрия, стоя на табурете.

-- С утра сразу за хозяйство, -- посетовал Дмитрий.

дальше следуют долгие-долгие натужные диалоги.

незначительный фрагмент:

-- Алик, я примитивна по сравнению с тобой. Это мне впору думать, как дотянуться до тебя. Но думать я не хочу.

-- Ты не примитивна. Ты прошла этот этап. Я каждый раз чувствую, что ты меня проверяешь. Что ты ищешь во мне?

Вопрос ее смутил. Эл растерялась.

-- Расскажи. Я пойму.

-- Это не о нас. Тебе будет неприятно.

-- Ты же не станешь при всех рассказывать такое. А мне можно.

-- Алик. Зачем? Это прошлое. Ты сам призывал его забыть.

и в конце:

Она поцеловала его. Он действительно нервничал. Эл думала, что мужчины относятся к подобным вещам иначе, проще, но, заметив озабоченность Алика, поняла, что он предает событию глубинное значение.

"предает значение" -- это прекрасно.

+++

на этом мой интерес к книге угас окончательно.

ее есть за что похвалить, но многословие, "разжевывание", неоднократные повторы делают не самый отстойный на свете текст откровенно унылым, монотонным и "неживым".

общее впечатление: расстановке запятых автор придал большее значение, чем содержанию.

если я правильно понял, это уже восьмая книга в серии, и автор этой книгой гордицца, о чем сам заявляет.

а именно это я и называю "лютая графомань".

но должен признать, со второго раза текст показался мне лучше, чем с первого. 

+31
313

0 комментариев, по

0 26 115
Наверх Вниз