О названии мира
Автор: Давыдов Игорь ОлеговичСлава Форгерии! Слава Смерти! Слава Послесмертию!
Viva la Progeriya! Viva la Morte! Viva la Post Mortem!
Именно такими словами я заканчиваю актуальную аннотацию своего шыдевра. И тут же у внимательных людей возник вопрос: "а почему кириллицей написано "Форгерия", а латинницей – "Прогерия"?"
И вопрос хороший. Всё дело в мутации "про"-"фор", характерной для перехода слов из старой доброй латыни в другие языки. Иными словами, то, что на латыни звучит, как "Прогерия", на языке, использующемся в книге, в качестве основного, звучит как "Форгерия".
Однако смена фонемы "про"-"фор" добавлена не только ради антуражности и блеска знаниями, но и для того, чтобы как можно больше людей смогло разглядеть не особо скрываемый подтекст. Не просто так название мира стоит в одном смысловом ряду со смертью.
Латинское название мира, Прогерия не просто так звучит весьма схоже с названием одного генетического заболевания, альтернативное, богемийское название созвучно с англоязычным forger (фальсификатор). Да-да, тут та же ситуация, что с бессмертным "fuer grissa ost drauka", где каждый из переводов абсолютно верен.
Так-то. Ну и, поскольку я и без того достаточно засамопиарился в тексте поста, почему бы ещё и ссылочку не дать? Тык.