Профдеформация

Автор: Мария Кимури

Я начинаю на глаз опознавать некачественные переводы с английского.

Я  еще буду формулировать их признаки, но пока главное. Некачественный  перевод сохраняет определенную структуру английской фразы, то есть  сохраняет признаки подстрочника. Самый характерный признак - это  запихивание в одну фразу дополнительных оборотов с "который" или с  отглагольным причастием, с дополнительной характеристикой какого-то  субъекта или объекта во фразе. А у нас бы такую фразу разбили на две  разные вообще, и вся эта дополнительная характеристика оказалась бы  вынесена в отдельное предложение.

Я примерно знаю, откуда это берется  - от нынешней организации работы с переводами. Когда переводчик быстро  пилит подстрочник, а затем редактор этот подстрочник обрабатывает  напильником, приводя немного ближе к русскому языку, но часто это  косметические правки, удаляющие только грубые ошибки, а структура  подстрочника в основном нередко сохраняется.

При этом я знаю, что многие переводчики тоже вовсю юзают программы перевода, просто тоже их потом обрабатывают напильником.

Это  я собственно к чему. Сунулась полистать "Малазанскую Книгу павших"  Стивена Эриксона, по наводке статьи в Мире Фантастики о знаменитых  фэнтезийных циклах.

Ну и с вероятностью я не смогу это читать.  Потому что сцуко станки-станки-станки!!!! Потому что клятый подстрочник  из текста сияет маяком, и мне вместо чтения уже через пятнадцать минут  хочется взять в руки долото и кирку и начать вырубать из этого текста  что-то более русскоязычное.

Вот так и понимаешь, что ремесло переводчика ближе, чем кажется.

Тем,  кто думает, что компьютерные программы заменят переводчиков... Нет, вы  ошибаетесь. Все сильно хуже. Компьютерные переводы, гады, долго еще  ничего не заменят - а вот письменный язык нам попортят. Эти тяжеловесные  фразы-паровозики, похоже, начинают восприниматься как вариант нормы.

И это гадство, товарищи.

Где могила советской школы перевода?? Я цветочков принесу и выпью за упокой. И порыдаю.

И  еще - мне кажется, или это явление последних лет? Кажется, даже в  нулевые переводы были более на русском языке... Может, потому что тогда  Промпт выдавал не полуфабрикат, а еще сильно приблизительную  продукцию...

+22
413

0 комментариев, по

3 688 174 103
Наверх Вниз