Профдеформация
Автор: Мария КимуриЯ начинаю на глаз опознавать некачественные переводы с английского.
Я еще буду формулировать их признаки, но пока главное. Некачественный перевод сохраняет определенную структуру английской фразы, то есть сохраняет признаки подстрочника. Самый характерный признак - это запихивание в одну фразу дополнительных оборотов с "который" или с отглагольным причастием, с дополнительной характеристикой какого-то субъекта или объекта во фразе. А у нас бы такую фразу разбили на две разные вообще, и вся эта дополнительная характеристика оказалась бы вынесена в отдельное предложение.
Я примерно знаю, откуда это берется - от нынешней организации работы с переводами. Когда переводчик быстро пилит подстрочник, а затем редактор этот подстрочник обрабатывает напильником, приводя немного ближе к русскому языку, но часто это косметические правки, удаляющие только грубые ошибки, а структура подстрочника в основном нередко сохраняется.
При этом я знаю, что многие переводчики тоже вовсю юзают программы перевода, просто тоже их потом обрабатывают напильником.
Это я собственно к чему. Сунулась полистать "Малазанскую Книгу павших" Стивена Эриксона, по наводке статьи в Мире Фантастики о знаменитых фэнтезийных циклах.
Ну и с вероятностью я не смогу это читать. Потому что сцуко станки-станки-станки!!!! Потому что клятый подстрочник из текста сияет маяком, и мне вместо чтения уже через пятнадцать минут хочется взять в руки долото и кирку и начать вырубать из этого текста что-то более русскоязычное.
Вот так и понимаешь, что ремесло переводчика ближе, чем кажется.
Тем, кто думает, что компьютерные программы заменят переводчиков... Нет, вы ошибаетесь. Все сильно хуже. Компьютерные переводы, гады, долго еще ничего не заменят - а вот письменный язык нам попортят. Эти тяжеловесные фразы-паровозики, похоже, начинают восприниматься как вариант нормы.
И это гадство, товарищи.
Где могила советской школы перевода?? Я цветочков принесу и выпью за упокой. И порыдаю.
И еще - мне кажется, или это явление последних лет? Кажется, даже в нулевые переводы были более на русском языке... Может, потому что тогда Промпт выдавал не полуфабрикат, а еще сильно приблизительную продукцию...