Рецензия на роман «Харвиг. Посол Ясных Земель»

Роман "Харвиг. Посол Ясных земель" заявлен автором как первая часть цикла "Земли". Текст ещё не завершён, но уже можно рассмотреть мир и образ ключевого персонажа — Харвига.
Авторский мир, раскрываемый в первых двух частях, представляет собой эклектическое сочетание мифологий и стилей. Сначала его можно принять за реальность славянского фэнтези. Главный герой живёт в Городище, состоящем из теремов, неподалёку расположено урочище богини Макоши, фольклорно-сказочные Алатырь и Кудыкина гора манят путников, в небе можно разглядеть иногда птицу Гамаюн. Имена окружающих главного героя персонажей иногда явно имеют раннеславянское происхождение (Всемила, Ноздреча, Лебёда, Горыня, Лют, Лада и т.п.), временами, правда, перемешиваясь с именами, появившимися на Руси позже, вместе с христианством (Матвей, Демьян и т.п.), плюс явно по скандинавскому образцу образованный Харвиг. Да и место действия прямо обозначено в первом же предложении текста
Велика заповедная земля Рось!
Однако, теги "авторский мир" и "параллельные миры" тут стоят явно не зря. Рось в романе несколько отличается от её прототипа — Руси.
Помимо смешения имён из языческой и православной традиции тут есть явное смешение времён. С одной стороны — языческий культ Макоши. С другой стороны, для сюжета важен Покров, явно христианский праздник. В тексте о нём говорится в сноске как о дне начала зимы, что вполне соответствует реальным представлениям крестьян о празднике Покрова пресвятой Богородицы.
Во второй части появляются йотуны — великаны из мифологии скандинавской. И при этом тут существуют вполне славянские обозначения водяного и домового, а также существа явно авторские (например, эвлисы и борки). Стилизованно-славянский мир смешивает и переосмысляет мифы. Так, Алатырь — камень из славянской мифологии, обычно находящийся на острове Буяне, превращается в огромную гору с пещерами, поросшую лесом, с которой и спустится в этот "условно-славянский" мир "подкидыш" Харвиг. Ворона называют не "враном", а на сербский манер "гавраном". В обрамляющих текст вставках, в текст введена личность автора-рассказчика, фигурирует диалог с Ваалом, в авторском мифе "повелителя мира Аддрил", пришедшего в текст из культуры финикйцев,ассирийцев и египтян. Богине — двойнику Макоши из второй части — дано имя Айфе (воительницы. обучавшей Кухулина в саге "Сватовство к Эмер"). Словом, перед нами сложный синтез мифологий, перемешанных, переосмысленных и создающих тот самый "авторский мир" из тега к роману.
Сюжет "Харвига..." соединяет черты классического фэнтези и волшебной сказки. Есть мальчик Харвиг, которому лет 12 ("с дюжину лет" — в тексте). Вполне нормальный ребёнок, ведущий себя как обычный подросток: ему нравится играть с друзьями-"княжичами", пытаться показаться сильным и независимым, пробираясь в опасный сад урочища Макоши, в сердце его достаточно жалости, чтобы пытаться спасти брошенного в бурную воду со зла щенка и попытаться наказать виновника этой беды, и достаточно глупости, чтобы откровенно нарываться на неприятных ему людей (в том числе, рассказывая байки о ложном отцовстве жене обидчика). Вроде бы мальчик как мальчик, на уровне первых двух частей ни суперспособностей, ни особых внешних черт. Первый же портрет героя в тексте — намек, что внешность типична для Роси. Разве только имя в рамках мира странноватое (с точки зрения других персонажей в том числе). Но рассказик намекает во вставках "от автора" — Харвиг-таки особенный (и это идёт от жанра, потому как читать про обычного героя в фэнтези ЦА зачастую не любит):
Судьба Харвига была переплетена крепкой нитью с судьбами многих людей, богов и земель и предопределена высшими силами...
Харвиг —"подкидыш". Вероятно, его происхождение будет открыто по ходу романа или в последующих книгах цикла. По законам жанра" "подкинули" мальчика весьма удачно. В княжеское семейство. Вернее, он сам, будучи малышом, спустился с горы, а князь приютил. И не сменил его странное имя на более привычное, а начал воспитывать с другими своими детьми. А ещё с Харвигом происходят типично сказочные чудеса, впрочем, возможно, идущие не от него лично, но от реальности вокруг. То яблочко из сада Макоши перебросит в иную реальность, то домовой проведет "краем" по пустому и тёмному миру, то попытка утонуть обратится переходом в параллельный мир. Как нормальный сказочный герой, Харвиг на эти чудеса повлиять не может и "плывёт по течению", осваивая новые дива.
С волшебно-сказочной в романе соседствует сторона бытовая, вызывающая двойственные впечатления. С одной стороны, мальчишески-бытовой аспект существования Харвига хорош реалистическими мелкими деталями. Вот мельник колотит хворостиной сына и сложно сосуществует с женой, вот в Квадратном зале разбирают арифметические задачки школьники, мальчишки дерутся трое на одного, а Харвиг отбивает жертву.... Такие мелочи достоверно-хороши. Но некоторые другие аспекты быта мира Харвига вызывают определенные вопросы.
1. Допустим, что князь настолько справедлив, чтобы отдать пасынка "рабочими руками" мельнику, взамен его побитого сына. Но: а) в этом мире княжеские, пусть и приёмные, сыновья действительно легко выполняют работу простолюдинов? На мельнице Харвигу не то чтобы сложно ; б) Пытаться убить княжеского пасынка, при том, что точно известно: тот очень хочет уйти в условленную дату, а мельник очень не хочет его отпускать — это какой-то триумф слабоумия и отваги мельника. Возможно, он с детьми придумали, как это скрыть и повернуть себе на пользу? информация об этом сыграла бы в плюс логике текста.
2. Во второй части знание Харвигом "общего языка" вызывает удивление, а к тому, что он взялся из ниоткуда и его мир перенёс вопросов у окружающих нет, словно так и надо. Может, обитатели города Тахгар уже привыкли к таким фокусам и Харвиг не первый "попаданец земли Сеннаар"? Возможно, намёки на это будут дальше. Но пока мальчик не вызывает тревоги/настороженности/бурного интереса местных жителей, хоть и не скрывает то, то чужак. Его подозрительно легко "принимают за своего" и водят с экскурсиями под руку.
Интересна композиция текста. Появляется "образ автора". Вот некий автор-рассказчик, Кавалаш П"Вемо, вписанный в текст, который якобы рассказывает нам историю о противостоянии Бодрых и Ясных земель по поручению Ваала. У этого автора-персонажа есть прошлое (некий цикл "Клинки"), якобы он же и пишет цикл "Земли", с которым мы знакомимся на АТ, и первая часть которого — роман о Харвиге.
Последующие несколько лет были самыми трудными и счастливыми в моей жизни. Их плодом стал цикл произведений, получивших название "Земли"
Авторский псевдоним становится литературной маской, автор — персонажем. Возникает литературная игра в стилистике романов 18-19 веков (именно стилизацию таких текстов и напоминают фрагменты "от автора", контрастируя со славянско-фольклорно-сказочным общим стилем). Как явный плюс стоит отметить, что кусочки "от автора" невелики по объёму и нужный эффект "сказки вслух" создают, не перегружая текст.
Рассказ о Харвиге написан от третьего лица. Сюжет довольно динамичен в плане количества событий, но обилие портретно-пейзажных деталей, нужных для мироописания и визуализации героев, часто замедляет повествование, иногда излишне. Удачно разбиение на части (части прерываются на "самом интересном месте", заставляя сопереживать судьбе героя). Субъективно, мне немного мешало то, что текст выложен на сайте частями, а не главами, читаешь большие фрагменты (но тут решать автору). Главы озаглавлены часто наподобие названий народных сказок (например, "О юном Харвиге, Зубиле и чудесной яблоне", "Харвиг у мельника" и т.п.), но такая симпатичная система оглавлений живёт в первой части, во второй всё резко становится проще ("Спасение", "Танцы" и т.п.). Хотя, возможно, оттого, что первая часть больше "сказочная", а вторая - фэнтезийная.
Персонажей кроме Харвига в тексте много и даже очень. Некоторые образы запоминаются ярко (например, девочка Кибаль, мельник и его жена Лебёда), некоторым, увы, уделено меньше места в сюжете, и их сложно различить ("кяжичи" в моей голове разделялись с большим трудом).
Язык романа красив, и стилизация под славянские народные сказки безусловно удачно. Есть небольшие нюансы, которые всё же "выбивают" (почему "городчане"? почему "отрочица", вместо общеупотребимого "отроковица"? почему "гавран" именно на сербский манер? почему то "отрок, то "мальчик"?). Некоторые славянизмы и слова их имитирующие сопровождает пояснение в сносках (чур = домовой в мире романа и т.п.).
Введены выражения из искусственных "авторских языков", все они снабжены сносками:
Йольк — отлично, — боркский язык
Роман хорошо вычитан, опечаток и стилистических ошибок почти нет.
В главы введены иллюстрации, сопровождающие текст.
Если говорить о жанровой принадлежности, то роман, в том виде, в каком его читаю я, ещё не выложен полностью, что не даёт точно идентифицировать жанры. Так, если честно, я не нашла в первых двух частях элементов заявленной юмористической фантастики, но, возможно, это перспектива дальнейшего раскрытия сюжета. В то время как жанр эпического фэнтези действительно уже считывается.
Роман может заинтересовать, тех, кому интересны волшебные сказки, альтернативная мифология, околославянский колорит, дети-главные герои.
А автору безусловно стоит пожелать удачного завершения первого романа цикла. Планка задана высокая.