Рецензия на роман «Переводчик - синхронист с переспрашиванием » / Valentin Iskvarin

Рецензия на роман «Переводчик - синхронист с переспрашиванием »

Переводчик - синхронист с переспрашиванием
Ксения Володина

Итак, прочитано.
Сюжет... Девочка с сорванной башней отправляется на собеседование. Где притормаживает и грубит. Её берут на работу переводчиком-синхронистом (мама дорогая, я-то думал, для этого хотя бы надо пять лет отучиться, ан достаточно три года в чатике поболтать с турчанкой!). И шлют в сольную командировку в США. Где она вдребезги ломает все инструкции начальства, которое попутно обещает её убить. Возвращается - начальник благостен, потому что её изрядное безумие обернулось изумляющим профитом и вычислением "крысы" в фирме.
Почти без перерыва идёт следующая командировка - уже в Германию и с начальником. В Германии девочка воздушно-капельно подхватывает некий синдром и им болеет, очень специфично и изумляюще просто подлечиваемая всё более добреющим начальником.
Снова командировка с начальником - в Китай. Где после нескольких событий...
Не, не сыпать буду спойлер.

Фантазия у автора вроде как включена. Но есть проблема: героев окружает вакуум. То есть всё воображение потрачено на... сюжет. Описания редки, как зуб вальдшнепа.
ГГероине 28 лет (я бы дал лет 16 по причине крайне запущенной бестолковости, но автор - барин), но чем она занималась до этого почтенного возраста - не понять вообще никак. Есть парочка намёков, которые непросто состыковать.
Её начальнику тоже сколько-то лет. Предположим, что 30+.
Увериться, что всё действительно так, не получается. Девочка говорит то ли голосом избалованной старшеклассницы, то ли бестолковой фифы, которая при фигуре имеет право быть дурой. Начальник сперва пытается удивиться разговору в стиле "чатик", а потом начинает говорить совершенно так же.

И, прочитав, я совершенно не могу определить даже жанр. Больше всего похоже на то, что читаешь быструю такую зарисовку к сценарию ситкома. Много шизофрении, много бессмыслицы, а здесь можно будет добавить закадровый смех. И здесь. И вот тут ещё в 116 местах.

И наконец, роман на 6,25 а.л. назван законченным, но окончание внезапно, как смерть таракана в мышеловке. У меня не возникло понимания, что вот именно в этой точке повествованию следует завершиться.

Могу сказать, что именно удалось автору. Пожалуй, образ безбашенной девицы получился хоть куда! Я с трудом представлю, что кто-то способен более, чем ГГ не думать, что делает.
В остальном же...

В Германии (не говоря о США) порядочное несколько аэропортов. Куда, как они прибывают? Что, кроме диалогов о самых... неожиданных вещах, вообще происходит вокруг? Резко и неудержимо всплыла тема музыки. Зачем она это сделала? Что следует из увлечения музыкой? как ещё проявляется эта одна, но пагубная страсть?
Что подвигло начальника и его партнёра вообще даже помыслить заключение такого извращённого паритетного контракта?

А ещё мне кажется, что роман не должен быть механическим нагромождением обрывков личного опыта (только им я могу объяснить столь неожиданные перемещения героев и зигзаги... сюжета). Наши переживания и воспоминания имеют право на личную важность, но их сумбурный конгломерат совершенно не обязан вызывать у читателя сопереживание и эстетический восторг.
Нужна логика повествования. Нужны подробности (в том числе и - характеризующие героев). Никуда от ентого не деться.
И сколько уже можно есть? "Слипшиеся" более одно раза "кишки" - это отличный пример махрового перебора.

Удачи, Ксения!

+5
476

1 комментарий, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Ксения Володина
#

Спасибо, Вам! Несмотря на критику - мне Ваша рецензия очень понравилась! Спасибо! 🙂 

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
969 17 4
Наверх Вниз