Рецензия на роман «Переводчик - синхронист с переспрашиванием»

Из всех конкурсных произведений это зацепило меня шикарным названием. Я ожидала иронической прозы, необычных казусов из профессии переводчика, интересных лингвистических фактов... но в итоге получила совершенно иное творение.
Итак, главная героиня устраивается переводчиком в международную фирму. До этого девушка обучалась иностранному языку, общаясь через интернет. На собеседовании Ксения называет одного из будущих начальников "придурком", но делает это на английском. Видимо именно поэтому ее берут на сложную высокооплачиваемую должность. Кстати, даже сестра 27-летней главной героини удивляется: ты устроилась на работу? Судя по тому, как ведет себя девушка, она не только на работе, она и в адекватном взрослом обществе никогда не бывала. Впрочем, это можно сказать и об ее шефе.
И в первую же неделю без проверок и особых пояснений девушку отправляют в США. Здесь мы встречаем фразу, которая объясняет отношение автора к собственному произведению. Надеюсь, мне простят использование цитаты: "Для моего удобства в моей книге, будем считать, что наш бердянский аэропорт "вдруг" стал международным! Ну, лень мне расписывать, как герои едут в другие города..."
Лень автора многое объясняет: отсутствие обложки и аннотации, практически полное отсуствие описаний в тексте (что делает его лишь сухим перечислением сюжета), отсутствие единого стиля и идеи. Поподробнее о последнем пункте: в США переводчик Ксения, едва понимающая английский, раскрывает заговор в фирме. Более-менее интересная завязка развязывается буквально за несколько страниц, и ровно в середине книги даже та небольшая серьезность, что была изначально, исчезает. Больше мы не увидим из огромной международной компании никаких действующих лиц, кроме Ксении и ее шефа, который оказался неадекватным начальником с резкими перепадами настроения. Мир произведения будет ограничен этими двуми людьми и редкими выходами в свет (для продвижения сюжета). Нас ждет искрометный юмор, построенный, в основном, на том, что одному из героев в очередной раз захотелось в туалет, и попыток сделать романтические отношения между двумя странными людьми.
Далее мы видим "невероятные приключения в Германии", куда переводчица едет с шефом. Для примера несколько ситуаций, которые, по видимому, должны были вызвать у читателя улыбку. Впрочем, получилось: местами хотелось истерично засмеяться. Итак, ситуации: Ксения захотела в туалет, но там перегорела лампа, и ее начальник предлагает (снова цитата): "Подзюрчала бы в душе, чи не новость!"
Шеф тем временем расхаживает по дому, выкрикивая фразы вроде "я взрослый самостоятельный мужчина, хочу ходить в труселях — хожу!" Напоминаю, это начальник крупной международной компании. Со своей подчиненной. Которую знает пару месяцев.
Потом у девушки заканчиваются прокладки, и шеф их ищет. Затем на важных переговорах шеф вылетает в туалет, но тот оказывается закрыт, и начальнику приходится справлять нужду прямо в коридоре, прикрываясь своей помощницей ( он взрослый и самостоятельный, хочет писать в коридоре... ну вы поняли). Кстати, здесь претензия к автору: было сказано, что он сделал это под камерой, и очень хотелось увидеть бы продолжение этой интригующей сюжетной линии.
Потом Ксения заболевает смертельно-опасной болезнью, название которой не знает Гугл, и вылечивается благодаря шефу: он поил ее соленой теплой водой и грел своим телом. Ведь лекарства для слабаков.
В общем, что мы видим в итоге: узкий мирок, состоящий сплошь из диалогов и мини-сюжетов. Серые персонажи, которых можно описать лишь одним словом: ненормальные. Никто из этих людей не представляется живым, и нет ни единого слова, которое бы описывало внешность хотя бы одного и персонажей (хотя нет, про шефа несколько раз сказано, что он "привлекательный"). Поступки героев совершенно непродуманы. В одной из сцен начальник говорит примерно следующее: "Уважаемый, партнер, это моя переводчица, и сегодня она будет вести переговоры, а я тихонечко посижу рядом". Говорит это на-английском! Зачем этому человеку нужна была переводчица? До конца книги мы так этого и не узнаем.
Совершенно предсказуемая концовка. Во второй половине книги девушка передает свои ноты известному музыканту. Какое совпадение, что она как раз сочиняла музыку, как раз встретилась с известным композитором, как раз смогла передать ему заветную флешку, и он просмотрел ее и был в восторге. Впрочем, у Ксении вообще все получается без проблем, обычно таких героинь называют Мэри Сью.
Автору посоветовала бы пропускать свои творения хотя бы через ворд, так как запятые почти в каждом предложении расставлены в случайном порядке. Тире и дефисы не различаются принципиально.
Из сюжетных несостыковок отмечу следующие: начальник лично едет в Германию, чтобы договориться о поставке 150 (!) шапок. Человека, который украл у фирмы товара на сотню тысяч у.е. отпускают под честное слово, всего лишь пригрозив полицией. Ксения едет в Германию спустя несколько месяцев после начала работы, но позднее говорит, что знает шефа около года. Девушка, которая никогда не была за границей, собирается туда за несколько дней, не оформляя визу. Кстати, о международном аэропорте — вполне можно было не описывать всех перелетов, сжав эту ненужную информацию в одно предложение, при этом не делая аэропорт международным просто потому что "лень".
Могу отметить один большой плюс: читается легко, можно даже сказать, на одном дыхании. Причина тому простой язык, огромное количество сленга и отсутствие необходимости задумываться над происходящим. Второй плюс: название. Серьезно, это самое лучшее, что есть в этой книге.