Рецензия на роман «Проклятие клана Монтгомери»

Текстовик во мне говорит:
Идеальная стилизация. Даже какие-то лекснеувязочки выглядят как погрешности перевода («не совершила ничего осудительного», «удивлённая этой внезапной перемене» – их буквально шесть штук, ниже я остальные перечислю).
Всё очень «не по-нашему» и очень, скажем так, винтажно. Но это оправданно – атмосфера околосказочная, какая-то рождественская даже, призывая муз. ассоциации – джазовая. Так вот, сей «джаз-пати» – в Новой Англии. В Захреновке такого не замутить, а почему – в рецензию не уместишь...
Завязка-развязка, обещанное проклятье, динамика, переходы с действий/описаний на диалоги и наоборот – всё на пять баллов. Сто лет такого не говорила, но с техникой проблем вообще никаких.
Никаких роялей в кустах и прочих капризов автора. Если героине в ночи, посреди заснеженного леса понадобилась зажигалка (спойлероустойчиво не скажу зачем :)), то она её не в кустах находит. Если ей «нужны» приведения, то они тоже не из ниоткуда берутся и вовсе не от нечем заняться поступают так, а не иначе. Т.е. мир текста проявлен в той степени, в какой в нём может происходить то, что происходит – причинно-следственно, без-глупостно.
Характеры/чувства. Понятно, что работа сугубо жанровая, по лекалам, он – влюблённый красавец, она – влюблённая красавица. Но и тут всё сделано аккуратно, клише-лекала не давят, они просто есть, это знаешь изначально и, в общем-то, без сопротивления наблюдаешь. Тем более что каким-то теплом и «отсебятинкой» всё-таки разбавлено (совсем чуть-чуть, вот именно что «всё-таки», а в общем и целом, конечно, «лр – и ничего личного»).
История закольцована – и по линии главных героев, и по всем другим персонажам, и в прямом и переносном смысле (в переносном – что кольцо, хэппи-энд, долгая счастливая жизнь!). История пропорциональна по форме/содержанию – не затянута, не оборвана где-то на полуслове-полумысли. История, в конце концов, по-своему интересна...
Почему «по-своему». Потому что не по-моему.
Читатель во мне говорит:
Какие странные люди. Человек, который семь лет мечтал поиметь другого человека? И другой, который думает, что если однажды не разродиться, жизнь напрасна... Даже моя собака так не думает.
В общем, не читатель я любовных романов. И вот что во мне – снова, робко так – говорит текстовик: столько зная и умея, автор может ВСЁ. А делает вот это... И он (текстовик) вздыхает.
Обещанные огрехи:
В здешних лесах за последние полвека пропали без вести два десятка людей.
Новенький одноствольный "Ремингтон", с которым покойный Рэндольф едва успел поохотиться, блеснул матовым металлическим отливом, когда я включила свет.
Потолки, непривычно низкие, построенные во времена, когда надёжность считалась важнее дизайна, благосклонно склонялись над моей головой.
Обе обманчиво безобидные на вид.
Автору спасибо и удачи.