Рецензия на роман «Гендерфлюид: Зеноби»

Ивар Рави "Гендерфлюид: Зеноби"
Начну, как принято, с языка. Бывают ошибки правописания и пунктуации, которые говорят об авторе больше, чем сам текст. Например, "тся/ться" и прочее в таком роде. Здесь таких ошибок практически нет, хотя текст этого романа содержит некоторые огрехи и, безусловно, нуждается в вычитке. Можно ли ставить это в вину автору? Думаю, нет. Ведь текст на данном этапе бесплатный, поэтому не является товаром. Ну, а сам вопрос легко решается за пару дней работы хорошего редактора.
Стиль. Конечно, не Набоков. Но это жанровый роман, а до Набокова всем нам далеко (и слава Богу). Поэтому, если Набокову ставим за стиль пять с плюсом, то автору я уверенно ставлю "четыре".
Сюжет. Вот здесь и дальше, время от времени я буду обращаться к рецензии https://author.today/review/159527 (далее "Рецензия"). Хотя бы потому, что цель моей рецензии — помочь читателю сделать правильный выбор, а "Рецензия", написанная в уничижительном стёб-стиле, безусловно, повлияет на этот выбор.
"Мне подавай уникальный контент!" —сказано в Рецензии. Конечно, понятие "уникальный контент" существует, и есть программы, которые считают эту уникальность в процентах. Как человек, вкусивший копирайтерского хлеба, скажу, что полностью стыренное содержание всегда можно конвертировать в "уникальный контент". Это, по сути, и есть хлеб копирайтера. Но сюжет и содержание от этого не становятся уникальными. Поэтому не будем говорить об уникальности сюжета, а тем паче "уникальности контента" — это плохо формализуемые параметры для любого художественного текста.
А лучше поговорим о том, интересно или нет читать этот роман. Вот тут остановимся подробнее. В "Рецензии" сказано, что "заснул мальчиком, проснулся девочкой". Думаю, такое читать действительно неинтересно. Но вся фишка в том, что ГГ проснулся девочкой, но с менталитетом мальчика. Точнее —проснулся в теле молодой красивой женщины с менталитетом молодого мужчины. Это уже само по себе гремучая смесь! То, что является предметом вожделения для каждого нормального мужчины, теперь наличествует в его собственном теле!
При таком раскладе интерес читателя к роману, естественно, напрямую связан с его собственным либидо. Просело либидо у "старого агитпроповца" — неинтересно. Угнетено либидо плохим питанием или мощным интеллектом — тоже неинтересно. А, вот, всем остальным — интересно!
Хотя, угнетение либидо интеллектом — это ещё нужно посмотреть. Я, лично, сомневаюсь. С тех пор, как увидел фотку, на которой Ницше впрягся в двуколку, на которой сидит Лу Саломэ, шутливо погоняющая гиганта мысли кнутиком.
Я, вообще, сейчас дам совет потенциальному читателю — стоит или нет начинать ему читать этот роман. Вот смотрите, есть у Розенбаума в одной песенке такие слова: "Как любил я Зойку одевать, ей, что не надень, всегда к лицу". Вот вы чувствуете — как это? Если да, то вам будет интересно.
Может быть и наоборот — либидо одерживает верх над интеллектом, и он становится им угнетён. Вот этого —сколько угодно. Начиная от битловской строчки в их самой красивой песне "Because the wind is high It blows my mind", кончая приключениями в ресторане Кисы Воробьянинова и Лизы Калачовой.
Поэтому смею утверждать, что ЦА у этого романа весьма широкая.
Продолжаем разбираться с сюжетом. Цитата из "Рецензии": "И пошла покупать себе трусы. Уж-ж-ж-жасно волнительно. Аффтар, вы пьян?" Нет, автор не показался мне пьяным. Сама по себе покупка трусов, как женских, так и мужских, дело житейское и, действительно, не особо волнительное, если вы не маньяк. Но в этом эпизоде автор решает свои задачи —ему нужно показать первые ощущения мужчины в теле молодой женщины. И автор просто использует сцену покупки трусов для решения этой задачи.
Дальше, в этой же сцене: "В дар-эс-саламе дадут натягивать в примерочной на голую жопу каждой тупой безтрусой козе". Я сейчас расскажу, чем беллетристика отличается от жизни. Исходим из того, что, если бы роман ничем не отличался от жизни, то его никто не читал бы ввиду малоинтересности. Поэтому в любой беллетристике, даже, если это не фэнтези, а кондовый реал, ткань повествования закрепляют гвоздиками-допущениями. И в этих местах ткань морщит. Это плата за то, чтобы читателю было интересно. Поэтому я спокойно прощаю автору романа это допущение-гвоздик с "натягиванием трусов на голую жопу". Тем более, когда "голая жопа" принадлежит молодой красивой женщине (здесь я пользуюсь терминологией "Рецензии")
А давайте оставим "жопу" в покое и поговорим о чём-то другом? В жанре фэнтези всегда есть один важный параметр — количество фантдопущений. Это, конечно, дело вкуса, но мне нравится, когда фантдопущений как можно меньше. В идеале — одно. Вот как в рассказах раннего Шекли. Одно фантдопущение, остальное жёсткий реал. Вспомним, хотя бы, "Человекоминимум". Позже Шекли стал громоздить одно фантдопущение на другое, и стало уже неинтересно. Так вот, в романе Ивара Рави я вижу всего одно фантдопущение — в самом начале. С моей точки зрения это плюс автору.
Что касается конфликта в романе. Он вполне ощутимый. Смотрите, красивая девушка оказывается одна в арабской стране, без денег, без документов, без знания языка и с мужским менталитетом в мозгах. Да тут не просто выживание! А перспектива прямиком попасть в арабский бордель. И это с мужским менталитетом! Мужчины, представляем: заходит толстый потный араб, расстёгивает ширинку и, улыбаясь, идёт прямо на вас.
Хочу прокомментировать ещё один эпизод, упомянутый в "Рецензии", когда ГГ смотрит из женского тела на танцовщицу Лину. Эпизод не только интересен, а ещё и полезен. Действительно, отягощённый сексуальным импульсом мужчина всегда смотрит на молодую женщину сквозь корректирующие очки. Когда ГГ оказался в женском теле, эти очки спали, и он увидел Лину без коррекции. Без прикрас. Такой, как она есть на самом деле. Коротконогой и дальше по тексту. Наиболее известное высказывание по этому поводу принадлежит Шопенгауэру. "Мужчина, отягощённый сексуальным импульсом" — это оттуда. Полную цитату мыслителя приводить не буду, чтобы не обидеть никого из женщин. Тем более что самый знаменитый женоненавистник при ближайшем рассмотрении сам волочился за женщинами — будь здоров. Даже… А, ладно, вернёмся к роману.
Сеттинг. Действие происходит в современной Иордании. Там я не был, поэтому не знаю, насколько сеттинг романа хорош. Но могу точно сказать, что он тщательно проработан, и ему автор отводит значительное место в своём романе. По некоторым мелким деталям я даже могу утверждать, что автор в теме. Например, когда на фирму налоговая инспекция наложила штраф за отсутствие зарплатных карт. Будучи уже много лет "несчастной, торговкой частной", я подтверждаю — взуют за это налоговики, мало не покажется.
Хочу вернуться к языку. В романе присутствует обсценная лексика. Я не сторонник этого. Но есть одно "но". При всём богатстве русского языка бывают случаи, когда замена нехорошего слова убивает смысл. И тогда, скрепя сердце, приходится мириться. Когда ГГ в обличье красивой девушки посылает открытым текстом на три буквы похотливого принца-саудита — это именно тот случай.
Ну, и под конец пофилософствуем, ОК?
"Зачем мне это читать-та?" — восклицает "старый агитпроповец". Ну, раз собирается второй том читать, значит, зачем-то было нужно. Иначе и первый бы не трогала, ведь не по нужде ж читала?
А философия в том, что вопросы класса "Зачем" и "Почему" часто вообще не имеют ответов. По крайней мере, в рамках нашей Реальности. Вот как об этом говорит нобелевский физик Ричард Фейнман:"Быть может, вам все еще хочется выяснить: «А почему это?» Мы очень серьезно подозреваем, что все это — уже навсегда и разгрызть этот орешек человеку не по зубам, ибо такова природа вещей".
То есть, "читать-та", потом писать весёлую рецензию "агитпроповцу" нужно было по той причине, что "такова природа вещей". И я хорошо себе представляю, как эта рецензия может побудить потенциального читателя закрыть роман Ивара Рави на первой странице. Поэтому и уделяю этому столько внимания. И считаю уместным посмотреть ещё одну, уже последнюю, цитату из "Рецензии": "Молоденькую козу, которую трахнуть не дали, отбрасывают за ненадобностью". Тем, кто не читал или не дочитал обсуждаемый здесь роман, я сейчас объясню, кого касается эта цитата. Речь идёт о 16-ти летней арабской девушке, которая чудом избежала жестокого изнасилования. Именно к ней относится: "молоденькая коза, которую трахнуть не дали". А потом эту девушку зверски убивают. В терминах "Рецензии": "отбрасывают за ненадобностью".