Рецензия на роман «Куэнкэй»

Спровоцировавшись рецензией Максима Лагно, я, как профессыональный биолух и дрессиролог, пришла читать «про зверюшек».
Три с половиной алки — это не роман, это скорее повесть, но сайт не знает что такое повесть. Главы есть — роман.
Опять буду сначала писать заметки по ходу чтения, а затем — выводы, еликож какие будут.
Сразу скажу, что стиль весьма читабельный, хотя желание автора напихать побольше списфиских словечек — несколько утомляет. Да и повышенное стремление многословно объяснить каждый чих и хрюк мешает воспринимать историю реалистично. Вряд ли какой абориген вот так пространственно будет обговаривать каждое своё движение.
Немного забавно решено погружение в новый мир — по принципу он-лайн переводчика. Абориген сообщает местный термин и сразу же выдаёт аналог оного термина в языке русском. То есть не смерть, а «нанэка», Не поверхностный сон стража зимовки, а состояние «осаша». Не окружающий мир или охотничья территория племени, а «мефа» и так далее. Получается, что повествующий герой знает два языка, и при этом по факту события пропадает необходимость в местной терминологии, которая становится чисто антуражкой, то есть неработающей декорацией.
Автор старался выдумывал новые словечки, а они (для меня) в результате только усложняют восприятие и излишне город городят. Не, лично мне нетрудно приспособиться, но в данном случае автор заигрался. ПОтому что внимание перетягивается на заучивание терминологии, которая по сути своей нафих не нать, ибо повествование идет от лица ксена, который вряд ли бы переводил сам себя в процессе боромоталок «самого с собой». Поэтому объяснялки получились искусственными.
Далее мне мешала недодавленная логика фантастического обоснования.
Крылья у самок, обоснованные необходимостью долететь к добыче, парализованной пешеходным самцом-охотником — не выглядят действительно обоснованными. В конце концов огромная популяция земных нелетающих, иногда и вовсе безногих, хищников до парализованной добычи добирается без проблем — смотри на змей. А вот как дополнительный укрыт-«одеяло» во время зимовки — крылья, возможно, и нужнее.
Вопрос по обоснованию: фигли самки в спячке дружно пребывают в течке? Смысл? Самцы же тоже спят. Вот один страж пробудился, но он сознательный и не пользуется таким моментом. Что опять-таки смысла лишено. То есть упор на сознательность стража, раз ему нельзя, значит он и не будет. Такой подход возможен для индивида в именно этот момент, но нереалистичен для вида.
Накопились придирки к авторскому стилю подачи. Копипаста тут не разрешена, но, например:
«Эффа — ментальный импульс... исходящий от ...врагов, обозначающих своё присутствие». Какие-то враги странные — на фига им ОБОЗНАЧАТЬ своё присутствие? Может, это неточная авторская формулировка? Может, имелось в виду, что это куарай их так видят-слышат-определяют, хотя враги себя не ОБОЗНАЧАЮТ, но куарай их ЗАМЕЧАЮТ?
И вообще поведение стража диковастенькое. Нечто его разбудило и страж, вместо того, чтобы осторожно разведать причину, выскакивает пулей из гнездовья, любуется собой — как он вырос, как мощны его лапищи, плещется в озере, поклоняется кусту. Потом съедает не менее тупую древоптицу, невозмутимо выдержавшую всю эту вакханалию, и тока ПОТОМ вспоминает, что да вот, кстати, что-то же его разбудило...
«...Он бежал долго, но не уставал, охотник рождён для бега, для поиска...» То есть как это? Вообще никогда не уставал? Я это воспринимаю, как самореклама товарища куарая. Лозунг есть, но информативности для читателя — нету. Когда-то он устать должен, раз он живой и ему нужна пища для «утоления голода» и возмещения расходов метаболизма.
«...Одного существа хватит, чтобы вырастить двух, даже трёх молодых куарай. Десятки ченекку-молодых куарай выйдут из нее...» М-м-м?.. Там ранее говорилось, что чужаков столько, сколько пальцев. Даже если чужаков на полтора десятка пальцев, то аж десяткам молодых куарай выходить неоткуда. То есть, видимо, подразумевалось, что самка отложит ДЕСЯТКИ яиц, из которых вылупяться десятки ченекку, но в результате самопожирающего боя вырастет только два или три куарай из всех этих вылупенцев...
Чужие человеческие мысли, образы и понятия, которые НЕ ПОНЯЛ Куэнкей-Ну нам даны в передаче этого самого Куэнкей-Ну вполне связным и ясным текстом - что тоже выглядит немного недоработано. Получается несколько анриал адаптированный перевод издания воспоминаний Куэнкей-Ну, а не присутствие в его башке.
«...Из-под основания гнезда вырвались жаркие ... языки пламени... Там, где было гнездо, большое пятно почерневшей почвы дымилось, словно после только что отгоревшего пожара...» Э? Дык там тока что и горело же ж, зачем-почему «словно»?
Цитирование неможно, но многовато предложений построенный по схеме: пока главгер на бегу отрывает передние ноги от земли, в это время автор рассказывает с подробностями о прошлом, будущем и смысле жизни в целом... Получается пурговастенько.
Вторая нерадость романа - много повторов смыслов: древоптица не годится для яйцекладки, потому что мала; древоптица не представляет интерес для яйцекладки, потому что мала... Он не может завести самку и детей потому что тру; он - тру, поэтому не может призвать самку и сплодить потомство.
То есть, мне кажется, текст недоредактирован. Хочется почётче подачу, поменьше хождения вокруг да около с объяснялками очевидного и запутываний уточнённого не в ту степь.
Хотя я с удовольствием прочитала историю экспансии человеков на новую планету от лица зверо-аборигена. Интересно и достаточно необычно решена телепатия, которая у куарай стала разноцелевым орудием и оружием.
Построение самой истории отлично: экспансия на другую планету, обернувшаяся подставой для завоевателей. Хороший кармический ответ с красивым концом, открывающим много новых дорог. Но для полной радости надо бы убрать многословие, готовые выводы вместо показа и обилие неопределенных определений с топотушками смыслов.
Автору спасибо и хорошего вдумчивого редактора.
***
Отзывы и рецензии том 1 - https://author.today/work/1962
Отзывы и рецензии том 2 - https://author.today/work/16613