Рецензия на роман «Мои большие файерболы 1. Блондинка в игре»

В то время как все читатели следят за приключениями героя/героини, я с некоторых пор слежу в основном за приключениями автора – что он будет делать, куда повернет, как справится с это трудностью, а с вот этой. Очень, знаете, занятно. Если привыкнуть смотреть под этим углом.

Начало главы, ее конец, название, длина главы – это все такие вещи, которые не надо оставлять на самотек. Это важные элементы шоу. Нередко авторы упускают эту возможность произвести впечатление на читателя.

И вот перед нами тот редкий случай, что композиция глав продумана. Автор делает подчеркнуто эффектные первые сцены в главах и такие же эффектные резкие окончания.  Не всегда, правда. Далеко не всегда, но понятно, что это не случайность, что автор улавливает, что у главы есть композиция и этой композицией надо заниматься. 

Как это выглядит?

Например, происходит внезапная смена места действия с такой же внезапной сменой настроения (по отношению к предыдущему повествованию).

Королева подняла руку, и ко мне хищной гадюкой метнулась плеть. Обвилась вокруг тела, обожгла невыносимой болью. Я услышала крик, непонятно мой, или эльфийки и сознание милосердно вывалилось наружу.

Я стояла у подножья стены героев, с опаской глядя на вершину. Чертова сука, неужели ты напугала меня? Боясь, что еще немного, и я выставлю дурацкий костюм на Авито, я решительно шагнула в дверь генерации персонажа.

Еще бы убрать абзац «Я стояла…» - и было бы совсем хорошо. 

- Мам ну отстань, дай поспать еще. Мама, сейчас же лето, в школу не надо, зачем вставать так рано?

Утренний ветерок бодрил, прогоняя сонное тепло. Мама как всегда молча стащила с меня одеяло, распахнула окно и ушла на двор, заниматься своими делами. Зачем тратить время и слова, если холод и наглое солнце сами сделают свое дело. 

 Удачные окончания глав - на повышенных тонах, с неожиданными эмоциями:

 Я вспомнила дурацкую шутку мужа. Черт возьми, ну почему он всегда оказывается прав!?

Вот неожиданный поворот в конце другой главы, практически, cliffhanger

Я успела увидеть, как стремительной походкой по коридору двигалась затянутая в черную кожу фигура, наклонилась слишком сильно и вдруг провалилась внутрь! 

Больше всего мне нравится завершение главы  Great Balls Of Fire*:

Ночь пахнет мятой и полынью, и еще чем-то знакомым, названия которому я не помню.

 

Чабрец, это был чабрец. Маленькие жесткие  шишечки с сиреневыми цветами. Мама и тетка Настасья собирали их летом на  холмах, а потом сушили на зиму. Я стояла и вдыхала запах мяты, полыни и  чабреца. А потом пошла спать.

Разрыв мысли , когда автор начинает о чем-то писать, переходит к другому, затем возвращается к незаконченному, обычно просто недоработка, но здесь автор это использует как художественный прием. Текст между началом мысли и концом мысли как бы обрамлен этой мыслью. Если вы понимаете, что я хочу сказатьJ

Похожий прием используется в начале глав «Утро в деревне» и «Знакомство с группой»,  разрыв мысли вместе с разрывом хронологической последовательности событий. Начальная сцена – более ранние события  – и снова вперед, продолжение начальной сцены. В отличие от чабреца, там я уже не 100% уверена, что это лучшее решение. Бесспорно, такие скачки мысли не дают читателю заскучать, но все-таки не многовато ли текста между начальной сценой и ее продолжением. Интересно, как бы это воспринималось в обычном времени, линейном.

Сами главы довольно короткие, что придает динамичность повествованию, разбивка по главам соответствует сюжету. Забегая вперед, скажу, что тот же подход виден и в построении фраз. Ясность и динамичность. Что и понятно, потому что композиция произведения и композиция отдельных фраз – это очень близкие вещи. В обоих случаях от  перестановки слагаемых сумма меняется и слагаемые надо расположить наилучшим образом.

Если посмотреть на названия глав, то заметно, что они образуют как бы свой собственный рассказ, свое маленькое шоу, так, что просто читать это оглавление интересно - начиная с главы «Черная королева». Потом постепенно все сбивается, становится слишком много « О том-то» и английских названий. Очень неудобно, что нет нумерации глав.

Язык легкий на редкость, и это меня даже напугало, настолько я успела от такого отвыкнуть. Авторы стремятся обычно глубоко засекретить свои мысли. С трудом найдя одну корявую фразу на несколько глав, я подуспокоилась. 

Язык легкий не за счет того, что «мама мыла раму». Часто встречаются придаточные предложения с который , причастные  и деепричастные обороты, но фразы построены так, что это не мешает восприятию. Любопытно, что с пунктуацией при этом происходит нечто ужасное. 

Легкий  в начале книги, через несколько глав язык становится уже не просто легким, но очень хорошим, музыкальным.

Пока я страдала херней, рядом со мной внаглую осуществляли мои мечты.


Городок назывался Ольховец. Уже за одно это его стоило ненавидеть. Само название навевало на меня какую-то центрально-черноземную тоску.

       

Я сделала еще несколько шагов по этой бессмысленно пустой улице, и тут городок закончился. Дорога упиралась прямо в поле. Может быть это был и луг, не знаю. В общем сразу за домами все заросло травой вперемешку с какими-то яркими цветами. Я опознала только ромашки и васильки, и на этом мои познания закончились.

                         

 Сидящее в траве существо уставилось на меня огромными трогательными глазами. Бархатные ушки, розовый носик и мягкая серая шерстка так и просились, чтобы их погладили. Сюсюкая еще что-то нежное я протянула руку, и тут пушистый комок прыгнул на меня.

                                                                                     


Сережа был безмятежен. Он достал из кармана яблоко и сочно им захрустел.  Пегая кобыла заинтересовалась, подошла и ткнулась ему мордой в плечо.  Пристают девки, стоит одного оставить!

Анахронизм (нарушение хода времени, последовательности событий) как шутка:

В спальне среди мягких игрушек есть кролик. Вернусь, выкину его на помойку. А перед этим сожгу.

Отдельная, так сказать, группа шуток, тоже своего рода шоу - это ники персонажей в компьютерной игре: Леговглаз, Тенешмыг… 

Единственное место, где ощутимо хромает стиль, - на самом видном месте, сорри за тавтологию. В аннотации. Нет, бывают, конечно, аннотации гораздо хуже, но там весь  текст такой, а здесь почему-то легкий язык на аннотацию не  распространяется.

Мир как мир. Эльфы... гномы. Орки пошаливают. Нежить копит силы. Про  гламур тут никто не слышал, сервис отстойный, постоялые дворы даже на  одну звезду не тянут.
Но даже эта дикость не безнадежна. Особенно, если героям здесь ставят лайки, а подвиги транслируются на стриме.
Разве  не прокачает себе перса та - которая уже прокачала себе губы и все  остальные нужные части тела? И если в реале все схвачено, то и  виртуальность легко прогнется под ее каблучком. Или нет?

Первый абзац на тему «мир как мир». Поэтому на фразе Нежить копит силы он должен закончиться. Про гламур, которого нет, объединить со вторым абзацем, по возможности убрав корявость.

Третий абзац аннотации трудно понять, но это довольно легко исправить, в обеих фразах надо сначала про реал и в обеих фразах сделать разве:
Та, которая уже прокачала себе губы и все остальные нужные части тела, разве не сможет прокачать себе перса? Если в реале все схвачено, разве виртуальность не прогнется под ее каблучком?

Или в обеих фразах разве убрать:

Та, которая уже прокачала себе губы и все остальные нужные части тела, сможет прокачать себе перса. Если в реале все схвачено, и виртуальность прогнется под ее каблучком. Или нет?

В целом аннотация создает не совсем верное представление о романе, но это, возможно, свойство всех аннотаций.

Мы плавно перешли к минусам. Кроме пунктуации, это очень длинные абзацы, которые надо делить на два или три.

Также это отдельные неудачные слова, которых довольно много, и это неприятно, хотя на построение фраз и легкость языка не влияет.

Хищной гадюкой ко мне метнулась  плеть.

Хороший образ, но гадюка - это и есть хищная змея. Или

Хищной змеёй когда мне метнулась плеть.

Или

Гадюкой ко мне метнулась плеть.

Скакать на лошади - в контексте 

речь идёт о езде шагом.

Сотни тысяч фанатов дежурили у своих экранов, чтобы не пропустить и мгновения, в тот момент, когда их кумир появится в онлайне.

Лишние слова. Вполне достаточно: ... чтобы не пропустить мгновения, когда их кумир появится в онлайне.

Многовато англицизмов, и дело не в том, что это англицизмы, а в том, что  читателям они могут быть непонятны и пояснения есть не всегда. Мне,  например, непонятно слово «чилридерша».

Какие слова выпадают из женского образа? На мой взгляд, это "отвалилась челюсть" и " продрала глаза", женщина обычно о себя говорят как-то помягче. "Фантастический" - по-моему, люди без образования так не говорят.

По лёгкости языка и ясности изложения это одна из лучших вещей на АТ. Таким бы языком излагать глубокий смысл... была бы классическая литература.

Много юмора, прямые обращения автора к читателю по хода дела в авторских пояснениях. Даже просьба подписаться на автора, вставленная а в текст, выглядит органично.

Отсылка это или случайно так получилось, но кое-что в книге  напоминает "Алису", в в стране чудес, и в Зазеркалье: черная королева,  кролик, падение ("я ...  наклонилась слишком сильно и вдруг провалилась  внутрь!"). Я только сейчас поняла, что "Алиса в Зазеркалье" - это первая  РПГ. Алиса проходит все горизонтали и получает титул королевы.

Кстати,  не надо думать, что наши бабушки и прабушки были чужды виртуальной  реальности. У них была любительская самодеятельность, показанная,  например, в фильме Рязанова "Берегись автомобиля". Гамлет, Лаэрт,  Клавдий - не актеры, живущие в театральном мире, а обычные люди. Один  милиционер, другие не помню кто. После репетиций и спектаклей расходятся  по своим жизням. Как сейчас персонажи - один воин, другой лекарь, в  жизни - бедный студент, домохозяйка, юрист, учительница.         

 Сокращение  ВР мне не кажется особо удачным. Непрнятно, кириллица это или латиница.  У меня первая ассоциация была BP - British Petroleum.

Так вот, начало романа - история погружения героини в виртуальный мир.

В  аннотации образ героини, жены очень богатого человека, задан скорее   как отрицательный. В первых абзацах примерно так и есть ("Их нравы" -   была такая рубрика в советских газетах). Далее героиня становится все   более и более милой. Не знаю, насколько осознанно автор это делает и  хотел ли он изначально показать ее несимпатичной.

Я ее полюбила на дорогих сердцу каждой совы словах:

Как   по мне, утро начинается в одиннадцать, ну в крайнем случае в десять. И   длится всего час, потому что потом наступает день, причем сразу вторая   его половина. Куда девается первая половина - неизвестно.

Героиня   обаятельна, как бывают обаятельны животные, со своей жизнерадостностью  и  эгоизмом. На ее хитрости невозможно сердиться, как на хитрости кошки   или собаки (много позже мы узнаем, что подруги ее называют реактивной   белкой). 

Далее узнаем, что эта женщина  выросла в бедной семье,   была не особо любима родителями - что называется, из народа. Что   добавляет к ней симпатий.

Кстати, не поняла, почему женский род  от  слова Мухосранск - Мухосранска. Женский род от Мухосранска -   Тьмутаракань. Пара, но слова непохожие, как бык и корова. (Комменты по этому поводу https://author.today/post/173445#first_unread)

Маргарита Дмитриевна даже немного похожа на свою тезку, булгаковскую Маргариту:

а кожа была свежей и гладкой, словно мне только что исполнилось восемнадцать.

"На тридцатилетнюю Маргариту из зеркала глядела от природы кудрявая черноволосая женщина лет двадцати..."(Булгаков).

Напомню,   что Маргарита Николаевна при всей своей романтичности  гордо уходить  от богатого мужика почему-то не спешила (почему бы это?).

"Бездетная  тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к тому  же сделавшего важнейшее  открытие государственного значения. Муж ее был  молод, красив, добр,  честен и обожал свою жену. Маргарита Николаевна со  своим мужем вдвоем занимали весь верх прекрасного особняка в саду в  одном из переулков близ. Арбата...  Маргарита Николаевна не нуждалась в  деньгах. Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится. Среди  знакомых ее мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна  никогда не прикасалась к примусу. ..  " (Булгаков).

Однако время  сейчас все-таки другое, поэтому у жен богатых мужчин есть своя специфика  (нет, это не бюст). Во времена Булгакова еще можно было оказаться  преуспевающим человекоим или его женой более или менее случайно, потому  что порядок материальных ценностей был другой. Маргарита Николаевна  могла купить все, что ей понравится, но из того, что можно было купить в  СССР  . Бендер стал миллионером в СССР и обнаружил, что ничего интересного купить нельзя. 

Сейчас  на кону другие суммы, поэтому такой брак - это результат яростной  борьбы, которая продолжается каждый день. И этот образ милой "реактивной  белки", не святой, но забавной, вызывает некоторые вопросы практические  и один глубоко философский.

Первый - это дети, которых нет у всех  трех подруг (или которые полностью забыты). А это главное средство  удержания богатого мужа. У банкиров есть свои минусы, но класть болт на  детей у них не принято. Эта дама в 30+ должна носом землю рыть, чтобы  где-то взять этого ребенка, а потом бегать вокруг него с бешеным  кудахтаньем, чтобы показать мужу  свою нужность. А ее этот вопрос вообще  не волнует, как и ее подруг.  Такие безмятежные...

Второй. В 30+  ее должна очень сильно занимать борьба с возрастными изменениями,  коррекция морщин, ботоксом или как-то иначе. А у нее единственная мысль -  про грудь.

Шмотка - советское слово. Если героиня его легко  употребляет, ей должно быть хорошо за сорок. Но с учетом, что она из  глубинки, а там советские слова могли сохраняться дольше, да, ей может  быть и 30+. Комменты про "шмотку" https://author.today/post/173445#first_unread

Это в общем мелочи. Не каждый роман обязан быть во  всех подробностях глубоко реалистичным. Может быть, мне даже не стоило  об этом писать, тем более в общих чертах уже отмечали в рецензиях, что в  книге не реалистичный образ, а игра в женщину. 

Например, эпизод с  пари никакого протеста у меня не вызывает (кроме, может быть, слишком  долгого описания одежды), потому что он органичен, легко написан, это  отличная находка для сюжета. Хотя мне кажется странным отношение к  алкоголю у этих подруг. Одна, допустим, алкашка, а две другие? Непьющие  женщины 30+ с подругами в ресторане напиваются и ищут приключений? Я  могу в это поверить, если героиня не непьющая, а пьет постоянно, но  тогда она и в игре будет думать не про уровни, а где здесь  наливают.Также странно, что человек без игровой зависимости или чего-то  такого в прошлом с места в карьер решился на крупную ставку. Если не  было такого опыта (форекс, казино, карты) придет ли такое в голову?  Кстатит, дальше будет хорошая фраза про азартные игры.

Наш паладин стоял с видом человека, который только что просрал все свои деньги на одной максимальной ставке. 

Философский   вопрос состоит в том, что героиня слишком милый человек, даже в первых  главах, чтобы быть женой олигарха. А подлинную жену олигарха, может  быть,  и нельзя показать от первого лица. Можно показать мир от лица  ребенка,  если автор взрослый, но можно ли показать мир от лица зверя,  если автор  не зверь? Можно ли реалистично показать изнутри человека,  идущего  по трупам - "вора в законе", или олигарха, или жену олигарха?

У  хищника нет внутренней речи, у него броски. Речь неизбежно   очеловечивает. Написать хищника можно только снаружи, имхо, в описании  пострадавших от него людей, а не от первого лица. Имхо.

Сулейман   и Роксолана в сериале - милые, добрые, интеллигентные люди по манере   поведения. В реальности это была пара волков, абсолютно безжалостных, и   на портретах это видно. Но в фильме они мягонькими получились. Такое   искажение, видимо, неизбежно при попытке показать внутреннюю жизнь   человека-хищника. Когда обычный человек, писатель, сценарист или актер,   пытается показать чувства жизнь волка, происходит очеловечивание в  ущерб  достоверности.

Маргарита Дмитриевна, Мариэль, - то тот  случай, когда образ и не должен быть реалистичным. Текст с  юмором почти  в каждой фразе, это оставляет пространство для условностей,  игр,  неправильностей. Есть книги, прежде всего детские , "Алиса",   "Винни-Пух", в которых ситуации психологически как в жизни, поэтому мы   сочувствуем героям, но там присутствует и то, чего не может быть. И  оно,  которого не может быть, переплетается с тем, что может быть. Ладно  бы  читатели не улавливали условность событий (и степень этой  условности все  время меняется), читатели вообще часто не делают  "поправку на юмор",  это заметно в блогах по реакции на некоторые посты,  но что-то мне стало  казаться, что сам автор не улавливает специфику  текста. С такой манерой  изложения бессмысленно добиваться полной  правдоподобности. Полная  правдоподобность нужна там, где все серьезно и  прямолинейно.

В какой-то степени, плутовской роман. Хотя у нас  такая жизнь, что любое  относительно реалистичное ее описание будет  плутовским романом.

Обман нон-стоп.

Все  получилось, как я и рассчитывала… орк не удержался и вышел посмотреть.  Это все равно, что пнуть колесо у тачки, чтобы выманить владельца.  Сколько таких любопытных идиотов положили у их собственных подъездов в  девяностые, не счесть. Сама я те события не застала. Муж рассказывал.

  Героиня обманывала в садике:

К  тому же я не спешила светить свое богатство. Привычка, которая  появилась еще в детском садике. Зачем показывать конфеты, которые мама  дала с собой, если можно сначала съесть чужие. 

в школе:

Так  в началке мы тырили мороженое. Выхватывали порцию из рук уличной   торговки и кидались врассыпную. Шанс, что она поймает вора был   минимальный. В случае провала, случайная жертва моментально принималась   реветь, размазывать сопли и давить на жалость, а брошеный лоток тем   временем зачищали остальные.

и продолжает во взрослой жизни:

Увидев мою сумку маэстро перекривился, словно хлебнул уксусу... 

-  Сеньорита Мари, - сказал он с очень серьезным лицом. - я бы посоветовал  Вам ЭТО сжечь. И, желательно, без свидетелей, чтобы Вас не приняли за  чернокнижницу, призывающую демонов.

- Она досталась мне от  бабушки, Антонио. - Я смахнула несуществующую слезинку. - На старости  лет она увлеклась рукоделием, и одаривала внуков своими творениями. Это  моя единственная память о старушке.

И, в свою очередь, сама все время становится жертвой обмана, потому что остальной мир не отстает.

+18
433

0 комментариев, по

-205 53 237
Наверх Вниз