Рецензия на роман «Размышления русского боксёра в токийской академии Тамагава 1»

Напишу рецензию на цикл до четвертой книги (на данный момент вышли три, вот на них и пишу). 

Сразу говорю, книги понравились. А вот чтобы объяснить чем, придется расписать подробно.

Есть у меня знакомый, профессиональный  переводчик как раз с японского. И писал он методичку, с прицелом развернуть её в целую диссертацию. Тема там пол листа занимает, и включает в себя слова которые и со словарем не поймешь, но было у работы сокращенное название "особенности перевода диалогов включая невербальные знаки". 

За пример он взял полный перевод японского криминального боевика. В фильме творится всякое, два якудзы из разных банд посрались в баре, одного убили, потом убили бригадира, потом всё вылилось в войну банд, и одну банду вырезали. При этом логики в фильме ни на грош. Все орут, бригадир сам идет в чужой район, в конце трагичная музыка. Короче дичь в полный рост. Однако, если переводить не только диалоги, но и интонации, и поведение, то ВНЕЗАПНО криминальный боевичок превращается в драму про передел власти, с подставами, самурайским отношением к к долгу и гибелью тех, кто не при делах. 

Как вывод он писал, что при текстовом переводе важных диалогов типа допросов, очных ставок, переговоров финансовых лидеров и др. Необходимо кроме основного перевода ставить подстрочные комментарии - перевод невербальных знаков. Специально чтоб гайдзины тоже понимали, что, к примеру, хотя собеседник говорит уважительно, но недостаточно низкий поклон должен трактоваться как издевка, и сигнал о том, что он считает главой разговора именно себя.  

В данном произведении мы видим именно это. Произведение не японское однозначно это видно, но это очень хорошая стилизация. Причем это именно стилизация под хорошо переведенный для варваров японский текст. 

Скажем во втором томе расписано на несколько предложений, что один из собеседников положил ногу на ногу. Западному читателю всё равно на это, ну положил и положил, однако сами участвующие сделали выводы, и всё это расписано, что, кто, и к чему. 

Заодно скажу несколько слов о главном герое. Главный герой таков, что ассоциировать себя с ним легко, ибо сам он в этой кухне ни ухом, ни рылом. Но при нем адьютант(ша), постоянно напоминает, и растолковывает, что очень повышает вовлеченность читателя. 

Да герой это отдельный плюс. Мало того что герой сам по себе абсолютно реальный человек Валерий Попенченко, человек крайне нетривиальной судьбы (кстати очень рекомендую почитать хотя бы краткую биографию, современные боевики, и спортивные фильмы просто отдыхают), так еще и в романе скользем упоминаются факты реальной биографии, что ну прямо очень оживляет повествование. 

Не понравилось мне только два момента: 

Во первых разбиение на тома. Нет, я понимаю, что автору тоже кушать нужно, и писать чрезмерно большую одну книгу невыгодно, а значит нужно разбивать на тома. По этому поводу нареканий нет. Есть нарекание по способу разбиения. Где промежуточные финалы? Где завершение сюжетных завязок? Безусловно я не буду требовать финалов типа Лукьяненковских "Холодных берегов", но и просто "Конец, дальше следующий том", это тоже нехорошо.

Во вторых технические пометки в тексте. Я понимаю, что иногда хочется выложить быстрее, читатели подпрыгивают, и автор ставит себе пометку перечитать и редактировать. Без вопросов, честь и хвала. Но когда эти пометки торчат в тексте, в то время как уже выходит следующий том, это как-то выглядит неряшливо.

-19
367

0 комментариев, по

100 5 2
Наверх Вниз