Рецензия на роман «Переводчик - синхронист с переспрашиванием»

Как переводчика меня заинтересовало название. В общем, на этом заканчиваются все плюсы произведения.
Уже с самых первых абзацев я поняла, что меня ожидают несколько минут чтения несусветного бреда.
Первое, что убивает, так это содержание объявления. Неужели фирмы-работодатели ищут кандидатов-профессионалов объявлениями, состоящими из пары строк, где указывается о высокой зп и названии профессии? Не знаю, какие представления у автора о переводчике-синхронисте, но это явно не главная героиня, которая больше вызывает недоумение, чем улыбку или уважение.
Сразу было понятно, что девушку уровня английского "Тапочек" да еще и с отвратительными манерами конечно же возьмут на такую должность! В семье не без урода, как говорится, так и в фирме такой человеку ну про-о-сто необходим!
Еще меня слегка убило незнание различий между терминами "translator" и "interpreter". Если вы ищите человека на должность переводчика-синхрониста, то это явно не "translator".
Диалоги на английском языке на собеседовании вызывают только нервный смешок и желание подарить сертификат на курсы по изучению языка всем участникам беседы.
Ну, и нынче достаточно пообщаться с неносителем языка, чтобы уверенно идти в фирму, а затем еще и по командировкам ездить. С "ржачным" произношением особенно.
События, которые происходили с персонажами, вызывали у меня только скептицизм и логичный вопрос: что это вообще такое?
Наповал убило "превосходное" лечение главной героини от болезни, название которой даже Великий Гугл не знает.
Начальник себя ведет так, будто ему такие вещи, как нормы морали и нравственности вообще неизвестны. Вроде бы человек работает на руководящей должности, а ведет себя... здесь лучше промолчать.
Все эти казусы, нереальность происходящего и персонажи все больше наводят на мысль, что это не та история, которую следует читать, если вам интересно узнать побольше о переводчике.
История получилась какой-то наивной, с подростковым видением событий, без особой опоры на реальность. Даже списать все на особенности русского быдло-поведения нельзя -- это слишком.
Автору могу пожелать нарабатывать опыт, а еще найти хорошего редактора, который сможет указать на такие недочеты в произведении сразу, а не после публикации.