Рецензия на роман «Слишком много колдунов»

Хотите интересную историю про будущее?
Тогда вам не сюда - потому что здесь вас ждет совсем неинтересная история про будущее, ставшее прошлым.
Не верите - прочтите сами!
Саркофаг первый - сюжет.
Вообще считается хорошим тоном, что если в книге принимает участие несколько человек, то автор должен перечислить их имена в аннотации.
В данном случае аннотация утверждает, что главных героев должно быть обязательно трое. Это не считая девушки в саркофаге.
Но имеем, что имеем.
Трое неизвестных и девушка в саркофаге.
Гусары, молчать!
Саркофаг второй - мир.
Не прописан от слова "вообще".
Напоминаю - это 24 век, территория Франции, Германии и Испании.
Нет ни построек, оставшихся от прежней цивилизации, ни памяти об их достижениях, ни каких-то территориальных изменениях, ни изменения климата или ландшафта. Буквально ничего!
Зато есть мусульмане!
И еще остатки прежней цивилизации, ушедшей далеко от нас вперед. Причем это вперед - минимум на два столетия, значит, конец 22, начало 23 века, и действие - тоже начало 24 века.
Я конечно допускаю, чтобы цивилизация распалась и снова была собрана. Даже в наши дни в союзных республиках обнаруживают осколки прежней великой цивилизации, покорявшей когда-то космос. Но мир не мог так сильно измениться всего только за одно-два столетия.
Саркофаг третий - герои.
Перечислю их как запомнил я сам, а не давал автор.
Должен ведь я получить хоть какое-то удовольствие от прочтения этого "шэдевра"!
Питер - какой-то малый ученый чин, гордо именуемый "ученым".
Аслан - вроде лейтенант, но чего именно он лейтенант так и не понял.
Жак - сосед Питера по несчастью.
Бабушка - это которая девушка, если по-французски, и одновременно какой-то агент влияния. Короче, многоцелевая бабушка. Про нее разберу чуть позже.
Стилет - неумелый убийца.
Девушка в саркофаге - девушка из саркофага.
Остальные если и появляются, то только на одну главу.
Саркофаг последний - разбор.
Вообще это наверное первый раз, когда я рад, что авторы начали писать не про знакомый им мир, а про Европу, но по мере того как я углублялся в чтение, то пришел к выводу - лучше бы они писали про свой родной Улан-Удэ в республике Бурятия. Но они туда вместили еще и мусульманство, что вообще нонсенс.
Я понимаю буддизм, ну шаманизм, ну старообрядцы какие-нибудь, но мусульмане?
Ладно, я так понимаю парни смотрят на перспективу - прогнулись под мусульман до того как это стало мейнстримом.
Название - норма.
Аннотация - норма.
Обложка - норма.
Ошибок не заметил.
Не плохо было бы выставить красную строку для удобства чтения.
Почти каждая глава начинается с небольшой вставки, которая никуда не ведет, а потом начинается пространное длинное сообщение отсылаемое главными героями в Столицу. К счастью, это длится только первые две главы, но вставки из начала никуда не деваются.
Ладно, этот момент мог сработать, если бы они начинали с этого сообщения, но давая его кратко, буквально парой строчек, а потом дублируя его той самой небольшой вставкой, с которой начинается каждая глава. Но именно дублируя!
Иначе говоря, мы бы получали два различных мнения на одно и тоже событие.
Конечно, хорошо бы его развить в самой главе, дав третью интерпретацию, но это ведь не Сапковский с его циклом про Белого Волка (Ведьмака), а всего лишь два начинающих писателя из Улан-Удэ.
Главный недостаток - они рассказывают в записях экспедиции про события, которые можно и нужно показывать.
А вот диалоги они дают практически полностью. И так всю книгу.
Вставки изречений на иностранном языке.
В принципе нет ничего плохого, если:
1 - они редки;
2 - они к месту;
3 - они имеют перевод.
Ничего из вышеперечисленных пунктов здесь не выдержано.
Кроме того, неизвестно как согласуется употребление французского языка на территории его применения. И тем более английского, где он не слишком популярен.
Иначе говоря, представьте Дюма с его "Тремя мушкетерами" для русскоязычной аудитории, где часть текста идет на французском без перевода! Или современную литовскую книгу, где часть фраз на русском и без перевода!
Вот примерно так поступают с нами и наши многоуважаемые авторы.
Номера кусков внутри глав следует выделить - жирным шрифтом и пустыми строками, чтобы не сливалось с остальным текстом.
Для примера всей запущенности, я хотел бы разобрать одну из глав.
Точно не первую - потому что там обычно мало ошибок.
Вторая глава. Вроде не плохо звучит?
Нельзя употреблять слово "мадмуазель" к бабушке. Бабушка - это не просто старая женщина, это мать матери, иначе говоря имеющая внуков. Поэтому применительно к ней может использоваться только "мадам". Если же это обусловлено особенностями мира, то этот момент как-то должен быть пояснен в тексте или сносках, что крайне нежелательно.
Если употребляете бакалавров и докторов в качестве ученой степени, то извольте также употреблять специалиста вместо полудоктора.
Разговор про проценты. Он используется в дальнейшем?
Нет? Не используется? Тогда зачем он здесь?
Похвастаться общеизвестными фактами нашего мира?
Круто!
Описание главаря... описание главаря!
14 пункт посвящен именно описанию главаря.
Прямо во время боевой сцены. Вернее, между ними.
Наверное, чтобы читатель успел заскучать или проникнуться всей крутостью главаря.
И... в начале следующего пункта он сбегает!
Занавес!
Я даже не буду это комментировать.
Финита ля комедия, как говорится.
Надеюсь, эта фраза всем знакома и не требует пояснений, как аналогичные вставки у многоуважаемых авторов.
Слишком много ошибок.