Рецензия на роман «Переводчик - синхронист с переспрашиванием»

Начну с того, что книга “Переводчик синхронист с переспрашиванием”  мне в целом понравилась. Конечно же это никакой не роман, а вполне себе нормальная, изложенная от первого лица, молодёжная повесть. В книге использован не новый, но вполне себе симпатичный приём.  Автор, - писательница Ксения, и главная героиня книги, - её полная тёзка,  одно и тоже лицо. Тем самым читатель, как бы покупается на мемуарно-дневниковую наживку-интрижку. 

" - Видишь, читатель! -  намекает автор. - Я предельно откровенна, искренна с тобой. Ты сейчас читаешь мои дневники-мемуары. Практически “Былое и думы” от Ксении Володиной". 

На мой взгляд этот приём сработал. В процессе чтения ловишь себя на искренней симпатии к главной героине, как старой знакомой, взбалмошной, но симпатичной подружке. Конечно книжная Ксения частенько несёт вздор, выдаёт наивные подростковые сентенции, демонстрирует легкомысленную полудетскую самоуверенность. К примеру, из текста следует, что претендуя на должность переводчика-синхрониста, она владеет английским  на очень скромном, разговорном уровне. Однако, набравшись всё той же полудетской наглости, идёт на собеседование и, в конце концов, получает эту работу. Ситуация, казалось бы фейковая, абсолютно нежизненная . Тем не менее, почему то веришь автору. Именно такая штука и могла произойти. Во первых девичье обаяние само по себе мощное оружие, ну а во вторых – чего в жизни  не бывает. Подкупает самоирония автора-героини, её мягкий юмор. 

Повествование чрезмерно  перенасыщено диалогами, свойственными, скорее, общающимся в каком-нибудь  чате. Однако тут же вспоминаешь, что именно так, в подобном стиле общаются многие современные молодые люди. Ну, значит всё правда! Таков, стало быть, нынешний, современный стиль общения! 

Уж не знаю, почему господа писатели-рецензенты так  ополчились на Ксению? Они имеют конечно право на свою точку зрения, но на мой вкус от её прозы пахнет свежим яблоком, молодостью! Это, как мне видится, вполне удачный "атмосферный" текст, создающий настроение, ощущение юности. Мне думается, что не стоит в этой книге цепляться за частности.  Разве мы, когда гуляем по цветущему саду, до деревьев докапываемся? - "Вы, - дескать, - уважаемое дерево по какому вопросу и с какой, конкретно, целью тут благоухаете?"

Всё правда, и с мотивацией у героев проблемы и с логикой у них не очень. Аэропорт писателю лень описывать, и  главная героиня никакой не синхронист-переводчик, а самозванка. Опять же, начальник Артур(между прочим прекрасно владеющий английским) в перманентно-изменённом состоянии по жизни следует. Ксению от таинственной болезни собственным телом и поваренной солью  излечивает,  “неприличность - непристойную" выкидывает -  в душ "подзинкать" отправляет или уже самолично под прикрытием "переводчика" в вестибюле, в гостиничный фикус "дзинкает". Ну что тут скажешь?  Бывают разные литературные стили и приёмы. И все хороши, что не скучны! Главное, что роман Ксении не скучен!

Недочётов, конечно, тоже полно!  Роман-повесть Ксении ни разу не триллер и не детектив. Ну, так и не в этом  его привлекательность! Мне представляется, что вполне проходная детективная история с проворовавшимся совладельцем фирмы здесь, как раз, лишняя. Для удержания читательского интереса нужны другого рода интриги.  Побольше юмора и самоиронии от главной героини. Это удаётся. Хорошо проработанная лирическая линия от Ксении была бы тоже уместна. К сожалению совсем не удалась концовка. Она указывает не просто на незавершённость книги, а скорее на то, что перед нами  её черновик, хотя бы и вполне интересный.   Я воспринял прочитанное, как лёгкую, девичью, вполне "читабельную", и ещё раз, "атмосферную" прозу. 

Ксении творческих успехов, продолжайте экспериментировать в эту сторону. У Вас есть стиль, работайте над ним, используйте те приёмы, которые, как Вы сами чувствуете, у Вас получаются. По моему, “атмосфера” - это как раз Ваше.

С уважением!

+3
786

0 комментариев, по

25 20 39
Наверх Вниз