Рецензия на роман «Акула пера в СССР»

Мою первую рецензию, написанную к этой книге, раскритиковали и заминусили, как несоответствующую понятию "рецензия". Поэтому делаю ещё одну попытку чтобы немного реабилитироваться.
Итак, рецензия №2.
Книга Евгения Капба «Акула пера в СССР» на фоне множества историй про попаданцев в СССР выглядит весьма привлекательно. Её особенность в том, что соблюдена не только временнАя, но и географическая реальность, отсутствуют посылы в вымышленные события, коими прикрываются некоторые авторы, не очень разбирающиеся во времени, о котором пишут.
Сюжет типичный – «переселение душ», или как сейчас принято говорить «попаданец в чужое тело». Не акцентирован один немаловажный момент: куда же подевалась сущность главного героя, после того, как в его тело переселилось другое сознание. Хотя, между строк читается, что она так и осталась в теле, просто была «поглощена» более яркой. Вспомнить хотя бы временами всплывающую любовь настоящего Германа к Май и узнавание окружающих людей, событий, явлений.
Последовательность событий наводит на мысль, что автор не только знаком со временем и местом действия, но и бывал в этих местах. Это прекрасно видно на примерах описания окружающей среды, рационального использования местного диалекта, местной кухни. Возможно, кому-то покажется это банальным, но именно такие, всем известные факторы помогают читателям погрузиться в мир книги.
Автор достаточно внимания уделил описанию главных и второстепенных героев, их внешности, поведению в различных ситуациях, особенностям их характеров через видение глазами главного героя – Германа Белозера, журналиста провинциальной газеты, точнее, того самого попаданца, оказавшегося в теле главного героя.
Несмотря на то, что в своём времени этот переселенец был настоящей «Акулой пера», во времена 1978 года ему пришлось сдерживать свой характер, чтобы приспособиться к новой реальности и «не попасть в психушку». Да и в отношениях с женщинами ему пришлось значительно пересмотреть приоритеты, что тоже в некоторой степени удивило окружающих. Вот эта самая грань между «Герман сделал бы» и «Герман-попаданец сделал» прекрасно прослеживается на протяжении всей книги.
Среди минусов можно отметить тот факт, что некоторые события, реальные личности, а также местный диалект не всем понятен, приходилось во время чтения обращаться к интернету, но не все понятия удалось найти. Было бы хорошо, если бы автор сделал ссылки на реальные события и личности.
Книга очень интересна как с профессиональной, исторической, так и с литературной стороны. Написана хорошим литературным языком, легко читается, оставляет приятное впечатление от прочитанного.
Рекомендуется для чтения массовому читателю.