Рецензия на роман «Война в наследство. Часть 1.»

Рецензия написана в рамках игры 7×7. Она выражает мое личное мнение, на объективность не претендую.
У книги чрезвычайно удачное название «Война в наследство». Суть отражена совершенно точно, главный герой Генрих, принц де Конде по праву рождения становится одним из лидеров протестантов во Франции XVI века. Думаю, что об ожесточенных конфликтах католиков и протестантов в то время знают все.
Сюжет книги следует известным историческим событиям, описанным с точки зрения главного героя, французского принца крови Генриха Конде. Начинается действие с описания свадьбы главного героя и заканчивается Варфоломеевской ночью.
Генриху, принцу Конде, всего двадцать лет, и он считается одним из вождей протестантов. Но лидер он номинальный. Он вступает в брак по договоренности с девушкой, выбранной для него родителями, сопровождает своего кузена короля Генриха Наваррского в Париж, куда тот едет жениться, и, по сути, выполняет роль наблюдателя.
Персонажей в книге много, но почти все они выглядят безликими тенями. Лишь у Генриха Конде, Марии Клевской, Луизы де Телиньи, Екатерины Медичи, короля Карла обрисован характер. Остальные всего лишь часть фона. Даже, когда нам рассказывают о любви камеристки, это не делает ее интересным персонажем. А Луиза де Телиньи становится сколько-нибудь заметной лишь в эпилоге. Сцена ее прощания с мертвыми близкими в часовне, пожалуй, лучшее, что есть в книге.
Главный герой выглядит современным интеллигентом, по недоразумению очутившимся в теле принца. Автор создает это впечатление в том числе и современными оборотами речи, например,
«Умение адъютанта Колиньи мыслить объективно импонировали Конде».
Мне такие подчеркнуто современные термины в историческом романе режут глаз. Не спрашивайте, почему «умение» в единственном числе, а «импонировали» во множественном — это авторская орфография.
По воле автора Генрих однажды задумывается о неких людях другого мира, с чистыми помыслами. А ведь он жил в XVI веке, когда считалось, что Бог создал один мир. Я не уверена, могла ли человеку того времени прийти в голову такая идея, особенно если он звезд с неба не хватает, как Генрих.
Ярко выраженный интроверт, Генрих Конде страдал на свадьбе, и продолжил страдать в Париже. Герой много размышляет о несовершенстве окружающих, но не о Боге, его рассуждения о политике или о женщинах выглядят поверхностными. Для двадцатилетнего это простительно, но проблема в том, что герой не выглядит молодым, он словно родился сорокалетним и напрочь разочарованным в жизни. Кажется, что герой не способен радоваться. Положим, поводов для радости у него и нет, но ненавидеть он тоже неспособен. Я злобное существо, поэтому охарактеризую Генриха кратко — он нытик. Про таких еще говорят «ни рыба ни мясо», «ни украсть, ни покараулить». Он просто плывет по течению, не предпринимая практически ничего, только наблюдая и мечтая.
Героя можно пожалеть, если вспомнить, что он не выбирал свою участь. Его судьбу определила случайность рождения. Есть в книге пронзительная сцена, в которой Генрих определяет себе цель в жизни — просто прожить следующие несколько дней. Игра, в которой он участвует, жестока, и ставки в ней высоки.
Добр ли Генрих? Скорее да, чем нет. Он довольно мирно уживается с нелюбимой женой, и, хотя скептически относится к Генриху Наваррскому, но спасает его. К слову, Генрих Наваррский здесь легкомысленный раздолбай. Закрадывается мысль, что Наваррца обгадили автор описал таким, чтобы на его фоне главный герой смотрелся получше. Весьма дешевый прием, к слову.
К самому спасению у меня есть вопросы. Генрих Наварский, Генрих Анжуйский, Генрих Конде в компании нескольких дворян отправляются в трактир. Там они напиваются, главный герой вовремя спохватывается и тащит Генриха Наваррского во дворец, чтобы его не прирезали в подворотне. Генриха Анжуйского, младшего брата короля Франции и двух дворян утром находят в каком-то борделе, к счастью, живыми.
Вот эту главу я читала в крайнем недоумении. Не верю, что в сложной политической ситуации младший брат французского короля, король Наваррский и принц Конде станут шляться по ночному Парижу без охраны. Подчеркиваю, совсем без телохранителей и лакеев. Дворяне из свиты не могут считаться охраной, они ведут себя крайне беспечно. Между тем, умная Екатерина Медичи даже на дворцовом приеме сидит с двумя телохранителями за спиной.
Простите, в такую глупость и беспечность перечисленных знатных особ не верится. Поэтому когда Конде волочет пьяного короля Наварры во дворец, хотелось завопить «Не верю!». Не могу даже представить ситуацию, когда брата короля Франции не сопровождают слуги простолюдины, ведь если что-то случится с принцем, с кого спросит разгневанная Екатерина Медичи? Королю Наваррскому и принцу тоже полагалось сопровождение из лакеев простолюдинов, которые в случае чего и несли бы пьяных господ на себе.
Встречаются в книге и другие сомнительные моменты. Например, сцена, в которой
«на ристалище выехал Генрих Наваррский на гнедой кобыле английской породы».
Если бы автор выразился «на английской гнедой кобыле», я бы не стала придираться, это было бы всего лишь указание, откуда привезли лошадь. Но автор упоминает «английскую породу», а это немного иное. Знаменитая порода английских чистокровных верховых лошадей была выведена значительно позднее, ведь жеребцы — родоначальники породы были ввезены в Англию в начале XVIII века. Не сомневаюсь, что лошадь Генриха Наваррского была хороша, и, возможно, даже куплена в Англии, но к «английской породе» она не принадлежала.
Так уж получилось, что три персонажа книги носят имя Генрих. Чтобы читатели их не путали, автор называет Генрихом короля Наваррского, принца Конде — Анри, а герцога Анжуйского почему-то Хенрике.
«Ma qui ha ragione, Henrike, [Тут он прав, Хенрике. ит.] — хихикнул д’Алансон, называя брата на итальянский лад»
А ведь в итальянском языке аналог имени Генрих — Enrique. Опять вопрос к автору.
Диалоги здесь особо не запоминаются. Большинство героев я не вижу и не верю им. Например, совсем не верится в то, что пожилая Екатерина Медичи якобы совсем не пользовалась косметикой. И это в эпоху, когда для аристократок и состоятельных женщин употребление хоть каких-нибудь косметических средств (пудры, белил, румян и/или помады) было чуть ли не правилом хорошего тона.
От стиля и языка книги я тоже не в восторге. Уже пролог насторожил спорными речевыми оборотами:
«мужья настолько ярые противники протестантов, что смириться с милостью короля в адрес последних они не могли почти два года»
Как правило, милость оказывают кому-то. Мне не удалось найти примера употребления выражения «милость в адрес кого-то»
«супруги вошли рука об руку и заняли отведенное им почетное место, чтобы иметь возможность принять поздравления от присутствующих гостей и посланников королевского двора, первым среди которых был маркиз де Вильруа, личный секретарь короля Карла IX...
Выделенное выражение — чудный образчик канцелярита. Без него можно было легко обойтись, например, так «заняли отведенное им почетное место, чтобы принять поздравления от присутствующих гостей и посланников»
В тексте вязнешь, словно в болоте. Пример громоздкого предложения на целый абзац,
На затянутом золотым сукном помосте, возведенном перед Нотр-Дам-Де-Пари, украшенном живыми и искусственными цветами, епископ Руанский кардинал Карл де Бурбон возвышался над толпой в праздничном, парадном одеянии, ожидая своего племянника Генриха де Бурбона короля Наварры и Маргариту Валуа, которых сегодня собирался венчать, не смотря на очень сомнительное происхождение разрешения Папы Римского на этот брак, на то, что жених с невестой относились к разным вероисповеданиям, на то, что церемонию из-за этого пришлось проводить вне стен собора.
«Не смотря» — орфография автора. Почему одеяние кардинала описано с помощью практически синонимов «праздничный» и «парадный» — тоже вопрос к автору. Абзац велик, но зачем в одно предложение впихивать столько информации, чтобы в результате не получить сносной картинки?
Еще примеры тяжеловесных и неуклюжих словесных конструкций:
«До конца года была отменена часть налогов, которые платили ремесленники, и отменены некоторые запреты на торговлю, а купцам дарована большая вольность в установлении цен на свои товары, особенно это касалось портных и ткачей.
И можно уже не упоминать о том, что, наконец, получили протестанты, видевшие происходящем хороший знак и надежду на установление мира внутри страны»
«При всем том образовании, которое он получил, а Жанна д’Альбре старалась, чтобы у ее сына и воспитанников были лучшие наставники, той жизни, которая давала принцу крови намного больше возможностей, чем любому человеку и дворянину, выгадать вариант, при котором он мог бы стать частью сообщества Парижского Университета, у него никак не получалось».
Какое выспренное канцеляритное выражение «выгадать вариант, при котором он мог бы стать частью сообщества Парижского Университета». А ведь речь о том, что принц крови не мог поступить в Парижский университет, только и всего.
Про бросающиеся в глаза современные выражения, вроде «объективность» и «импонировали» я уже упоминала.
Фраза с орфографической ошибкой: «Может быть, тем, что в ней сарацины грозились сжечь до тла Париж с королем и его придворными?»
Вызывают недоумение и другие ошибки вроде:
«Герцог де Невер прятал азарт за по-Итальянски изящными манерами»
«Но, да, надо уходить. И уводить Генриха, по возможности. Кузен по-Дурацки хихикал и требовал отвести его в лучший бордель»
«Повезло, что он успел заготовить три— Четыре фразы, которыми и попытался отделаться»
«Конде подозревал, что они просто— Напросто узнали младшего брата короля, бывшего у них завсегдатаем, и испугались того, что, видимо, их постоянный клиент не похож на просто пьяного»
А ведь такое употребление прописных букв правилами русского языка не предусмотрено. Другие рецензенты отмечали этот недостаток еще в 2022 году, но воз и ныне там, ошибки остались на месте.
Орфографические ошибки легко могут быть исправлены при желании. Я бы не обращала на них пристального внимания, если бы меня смог увлечь сюжет, заинтересовать характеры или подобие интриги. Но, увы... Даже описание собственно Варфоломеевской ночи и зверств католиков выглядит вторичным.
Книгу я дочитала до конца, но знакомиться со вторым томом желания нет.
Оценки:
1. Логичность изложения, организация/внятность текста, достоверность событий в соответствии с обоснованием для реализма и/или фантастическим допущением (фандопа) для фантастики — 6 баллов
2. Сюжет — развитие, гладкость, понятность, реалистичность, интересность — 6 баллов
3. Тема, конфликт произведения — насколько убедительно показано — 6 баллов
4. Диалоги — 6 баллов
5. Герои — верите им? Видите их? — 5 баллов
6. Стиль и язык — насколько вам хорошо читается — 6 баллов.
7. Впечатление от текста в целом, насколько хочется это читать дальше? — 6 баллов. Прочитано до конца, приступать ко второму тому желания нет