Рецензия на роман «Танцы на Цепях»

Строго говоря, это не любовное фэнтези, а боевое. Хотя и боевое – очень относительно.
Но дело не в этом.
В последнее время я редко встречаю на АТ вещи, написанные плохо, с точки зрения языка. Большинство произведений – вполне себе грамотные. Одни авторы подтянули грамотность до приемлемого уровня, другие – прибегают к услугам корректоров и редакторов. Средний уровень заметно подтянулся.
Но…
Конечной цели написания книги является картинка, возникающая в читательском мозгу. Эта картинка должна быть увлекательной, яркой и динамичной.
Язык – лишь один из методов достижения конечной цели. Существует множество других способов ее достижения: фантазия (картинка должна быть оригинальной), композиция (картинка должна двигаться в нужном темпе и с правильными ритмическим перебоями – иными словами, обладать гармоничной композицией), характеры (персонажи должны вызывать интерес), проблематика (интерес должны вызывать поднимаемые проблемы), сюжет (история не должна быть типовой, совсем уж замусоленной), стиль (интонация должна быть самобытной, при этом соответствовать сюжету), и т.п. То есть грамотная речь – далеко не все: это основа, на которой строится литературное произведение. Овладев достаточной грамотностью (с тем, чтобы перестать обращать на нее внимание), можно переходить к совершенствованию прочих литературных навыков.
Но в том-то и дело, что – относительно грамотности – существуют достаточно жесткие требования, собранные в дисциплине под названием «русский язык». А дисциплин под названием «фантазия», «композиция», «характеры», «проблематика», «сюжет», «стиль» не существует. Максимум что есть: рекомендации коучей. Но апеллировать к ним попросту несерьезно, потому что великие авторы в своих великих произведениях только и делают, что эти рекомендации, в отличие от правил русского языка, нарушают. По этой причине, стоит заявить о недостатках произведения в перечисленных пунктах, как на тебя сразу сыплются обвинения в субъективности, ангажированности и проч.
Так что там по поводу романа?
Увы, я неспроста начал со вводной статьи. Потому что роман написан грамотно, без всяких околичностей. Специально не выискивал, но во время чтения мне не бросилось в глаза ни одной опечатки или ошибки. Даже пунктуационной! Даже стилистической! Наверное, если бы поискал, то нашел, но в глаза не бросилось.
Иными словами, роман написан чрезвычайно ровным языком.
И…
И – ничего. Потому что по поводу конечной цели литературы: увлекательной движущейся картинки в мозгу читателя, – сказать ничего хорошего не могу. Картинка возникает тусклая и дергающаяся, как в эпилептическом припадке. И объяснить, почему так происходит – в особенности автору, сначала надеющемуся на лучшее, а затем искренне оскорбленному, – совершенно невозможно.
Потому что потому.
Ладно, попробую на примере.
Типичный отрывок:
Нормально написано. Даже не без литературных изысков (двойное «холодно»). Ну как объявить, что это плохо?
На самом деле плохо, потому что текст какой-то дистиллированный и прокипяченный: хоть убейся, не транслирует он в читательский мозг яркую и четкую картинку.
Что происходит? Героиня стоит рядом с башней, слышит шорох за спиной, и чьи-то пальцы смыкаются у героини на горле. Читатель должен зримо увидеть башню, ощутить холод и овладевший героиней испуг. И какими ключевыми словосочетаниями автор пытается достичь требуемого эффекта? Колючие цветы, радужные всполохи, блестящая гладь, колеблющийся мрак, белоснежный камень, пугающий шорох, темные углы, белоснежные волосы.
Скажите, перечисленные эпитеты соответствуют ожидаемому эффекту? По моему мнению, нет. Нужной картинки не возникает, за счет неверно подобранных эпитетов. А если не возникает, оказываются бесполезными и грамотность, и другие литературные финтифлюшки.
Другой пример (хотя без цитаты, которая оказалась бы слишком длинной).
В книге регулярно сражаются холодным оружием.
Но послушайте, это не драки, а насмешка какая-то! Все происходят по единому сценарию. Противник выхватывает кинжал. Ах! Ох! Героиня чувствует в груди некое тревожное томление. Бегущей строкой даются мысли по поводу исхода поединка. Противник наносит удар. Ах! Ох! Героиня обменивается с товарками репликами – этак на полстраницы, – затем парирует. Описывается боль в плече от удара и мысли по этому поводу, все той же бегущей строкой – на следующие полстраницы. Ах! Ох! Что-то пошло не так – надо снова переговорить с товарками. Заключительный удар. Колеблющийся мрак, белоснежный камень, пугающий шорох, темные углы, белоснежные волосы. Ах! Ох! Героиня проваливается в небытие.
Утрирую, конечно. С оригинальными описаниями можете ознакомиться в романе, но, если вы поклонник боевых искусств, будете разочарованы. Как и поклонники высокой литературы.
Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я не горю желанием анализировать данный текст. Он грамотен – более того, даже придерживается определенной жесткой эстетики, что можно только приветствовать. Но беда в том, что эстетика не достигает конечной цели литературы, а раз за разом лупит в молоко.
Сюжет и персонажи? Да какая разница, если читательский приемный аппарат (ладно, пусть будет мой приемный аппарат – исключительно мой) выдает нечеткое, прыгающее, то и дело прерывающееся изображение?! Вот девушка: симпатичная, но мутная какая-то. Вот женщина-наставница, обучающая ее владению холодным оружием. Вот некий лишенный тела иномирец, который при помощи девушки пытается прорваться в спасительную Изнанку. Надеюсь, я правильно излагаю?
Вообще, событий на 11 алок ненормально мало, зато избыточно много темных углов и белоснежных волос.
Фантазия? Ничего особо (и не особо) оригинального не просматривается.
Проблематика? Такое впечатление, что автор ставил целью максимальный уход в эскапизм. Пересечений с реальным миром не наблюдается вообще.
Чтобы хоть немного компенсировать негатив, приведу одну – чуть ли не единственную на роман – удачную картинку. Можете считать, что на момент ее трансляции мой приемный аппарат перестал барахлить и впервые выдал четкое изображение.
Что хорошо, то хорошо. И грамотность к месту пришлась, и язык, лишенный изуверских «красивостей».
Вот так бы: поконкретнее, без зеленых девчачьих соплей, – весь тест выдержать. А если еще фантазии и пересечений с реальностью добавить, совсем бы другой разговор завязался.