Рецензия на повесть «Боярышник и Вероника»

Как написать честную рецензию, при этом не обидев автора? (Автора, авторшу, авторессу — как ни напиши, всё получается обидно.)
Можно, конечно, сразу начинать хвалить: ах, этот чудесный дух викторианской эпохи, отсылающий нас к апогею власти Британской империи!
Ах, этот обаятельный юмор, будто бы позаимствованный из цикла романов про Дживса и Вустера (что, разумеется, не совсем верно — Вудхауз писал про начало ХХ века, а в рецензируемой повести действие происходит в концеXIXвека). Впрочем, можно сослаться и на другие литературные образцы милого женского юмора — те же иронические женские детективы, чем не пример?
Ну и мягкий флёр мистики — он так органично пропитывает повествование, «склеивая» вроде бы разрозненные кусочки — и также заслуживает восхищения.
Хотя… Фейри… Мы все знаем что такое «фейри» — это жидкость для мытья посуды. И производится она (я даже пошёл на кухню и проверил) в Тульской области. Как эта фейри могла попасть в Шотландию позапрошлого века?.. Нет, тут явно что-то нечисто...
Впрочем, если действительно не чисто, то применить фейри в своём повествовании автору в самый раз.
Видите, уже начинаются обидные для писательницы придирки со стороны рецензента. И как их избежать?
Я долго размышлял на эту тему — пока не нашёл очевидный выход: да ведь на замечательном сайте Author.today (а на нём по определению всё замечательно) для таких неучей, как я, заложен специальный раздел «Правила оформления рецензий»! И в нём всё уже расписано наилучшим образом. Чётко и лаконично: 16 пунктов.
Как говорится, всё уже придумано до нас. Нам же остаётся лишь подставить слова, соответствующие каждому из предусмотренных пунктов — и вуаля! - идеальная рецензия готова.
Поэтому не будем нарушать правила и пойдём прямо по списку.
Пункт 1. «Общее впечатление от книги».
Ха! Конечно же, приятное.
И сразу — ой…
Дело в том, что в данной инструкции для рецензентов неоднократно предупреждается: есть «личное» мнение, а есть «объективное», и путать их ни в коем случае нельзя. А лучше и вовсе обойтись без отсебятины, оставив только неопровержимые объективные суждения.
И вот с этим у меня всё плохо. Ну откуда у меня возьмутся объективные суждения? Ведь любое моё мнение о качестве произведения является сугубо личным, читай — субъективным. И бывает ли по-другому?
Оказывается, бывает. Ведь не доверять мнениюAuthor.today- это значит не доверять Самой Истине!
Поэтому я спешно принялся искать компромисс между своим «личным» мнением — и «объективным».
И, приложив титанические философские усилия, нашёл-таки компромисс. Тоже философский: поскольку сам я для себя — субъект, то и суждения мои вполне субъективные. Но стоит мне «выйти из тени» (как в романах известного писателя-фантаста), предстать во весь рост перед другими людьми, как я тут оказываюсь (для них, для других людей) в роли не субъекта, а объекта (о, философия — великая наука!). И мнения мои тут же, автоматически превращаются в объективные. Ура? Ура!
Так вот, чтобы не повторяться: объективные мои впечатления от книги «Боярышник и Вероника» сугубо положительные и приятные. Прочёл, что называется, «влёт».
Идём дальше.
Пункт 2. «Сюжет».
Ага. Тоже приятный.
Я, кажется, повторяюсь в своей сугубой объективности?
Но ведь так оно и есть! Кублицкая весьма мягко и ненавязчиво ведёт своих героев по Англии-Шотландии, по горам и городам, не торопя, но и не замедляя, постепенно сводя персонажей в единую точку пространства-времени. И что ещё повести нужно?
Будем считать, что я отчитался по данному пункту.
3. «Повествование».
Вот и приплыли. Я ж только что об этом говорил! Они оба приятные — и сюжет, и повествование. И они оба — путешествие. Знакомство с людьми. С обстоятельствами. Знакомства, окрашенные мягким, ненавязчивым юмором.
О, ещё одна литературная ассоциация подъехала — про путешествия: когда в той же Великобритании, почти в описываемое время некоему малоизвестному журналисту поручили написать всего лишь очерк-путеводитель по реке Темзе, то он так увлёкся иронично-юмористическими аспектами бытия, что наваял целый роман. После которого его имя стало знаменитым (Джером Клапка Джером), как и сам роман («Трое в одной лодке, не считая собаки».)
4. «Герои».
А что герои? В приятной книге и герои приятные. Что ОНА, что ОН, что ОНИ. Даже малолетний брат героини оказывается вовсе не хулиганом, а вполне вменяемым мальчиком. А главный негодяй и вовсе — неотразимый красавчик.
5. «Язык и стилистика».
Тоже приятные. Язык — преимущественно русский, изредка пересыпаемый латынью. Стилистика — нежно-женская.
6. «Достоверность».
Вполне достоверная. Подкреплённая научными ссылками на источники и современными (для того времени) иллюстрациями. Если уж цветочки — то вот вам литография с латинскими пояснениями, если маршрут — то прилагается детальная карта местности. И т.д.
Есть, правда, неувязочка с фейри, но я об этом уже говорил, повторяться не буду.
7. «Фантдопущение — Можно ли без ущерба для книги изъять... ».
Не-не-не! Ответственно заявляю — ничего из «фант...» изымать не нужно. Без него этого «фант...» всё просто рассыплется да и финал не состоится.
8. «Психология отношений».
А как же без неё? Как можно без психологии девушке отказываться от брака с неинтересным мужчиной, и, наоборот, отказываться от экскурсии по городу с интересным молодым человеком? Тут без тонко прописанных психологических нюансов совсем никуда. ЧуЙства — они такие, они требуют серьёзного внимания. А раз требуют, то Кублицкая со всей душой идёт навстречу этим требованиям.
9. «Основная мысль текста — насколько она этична, умна, оригинальна? Чему книга учит читателя, что хочет ему сказать?»
А вот на данном пункте меня, наконец, посещает птица «обломинго». Потому как не в моих силах ответить на вопросы: насколько умна любовь и прочая душевная привязанность? Насколько любовь может быть этична и оригинальна (если она не «50 оттенков серого»)? И чему учит читателя книга о любви (если книга не «Камасутра»)?
Так что — извините, давайте пропустим этот вопрос.
Как и 11-й - «Оригинальность», и 13-й - «Общественное значение».
Да и остальные тоже пропустим (благо, «Правила оформления рецензий» это допускают).
И перейдём сразу к 15-му пункту — «Востребованность», а заодно и к 16-му — «Свои ощущения» (о, неожиданно интимный пункт посреди сугубой «объективности») .
А перед переходом к этим пунктам будет небольшая интерлюдия. Из жизни рецензента. То есть моей.
Задумал я как-то написать женский роман. В виде эксперимента.
Подготовился основательно — перечитал десяток-два-три произведений этой направленности.
И написал.
И ничего путного у меня не вышло. Хотя делал всё вроде бы по канонам.
Сходная ситуация приведена в книге «Приключения капитана Врунгеля» при рассуждении об уникальности голландской селёдки:
«...голландцы, видимо, знают какой-то секрет. Иначе как же вы объясните такую несправедливость: вот шотландцы, например, пробовали ловить. Закинули сети, подняли – полно селедок. Ну, и обрадовались, понятно, но, когда разобрались хорошенько, разглядели, распробовали, обнаружилось, что селедки-то попались все, как есть, шотландские.
Норвежцы тоже пытались (…), но и у них ничего не вышло. Тоже забросили сети, подняли, посмотрели – есть селедка, да только вся сплошь норвежская.
А голландцы ловят и ловят уж который год, и им все попадается голландская селедка».
Вот и оказывается: чтобы получить правильный продукт (даже и литературный) нужно быть изначально носителем неких определяющих качеств, в данном случае не национальных, а половых: раз уж женское — значит, женское! И точка. Даже восклицательный знак.
Впрочем, и для потребления полученного продукта желательно озаботиться вначале получением тех же самых необходимых половых качеств. Ибо читать женский роман не будучи женщиной, наверно, можно… Да не наверно, а наверняка! И даже получать от этого удовольствие. Но — до поры до времени. Ибо в какой-то неуловимый момент это удовольствие у мужчины-читателя может внезапно иссякнуть…
Вот и по моим ощущениям (объясняю во исполнение 16-го пункта) моё (лично моё!) пресыщение сим замечательным текстом всё-таки наступило.
Причём, в, казалось бы, самый лихой и волнующий момент повествования — почти в финале, когда погони и преследования главных героев достигли своего апогея. А мне в этот момент вдруг стало скучно. И я с тоской принялся проверять то и дело — да сколько же страничек-то еще осталось перелистывать до конца?
Повторяю — вовсе не качество текста было тому виной. Оно, качество, не упало. Упал мой, так сказать, гендерный интерес.
Зато в этот момент я «словил дзен» — ко мне пришло чёткое понимание того, в чём именно состоит отличие женской прозы от мужской.
Но я с вами этим пониманием не поделюсь, уж не взыщите. Ведь знание сей мудрости относится к категории «top secret». И я, как секретоноситель, дал строжайшую подписку о неразглашении.