Рецензия на роман «Воины Хаоса наводят порядок (книга I)»

Это очень хорошая книжка, потому я буду ее ругать. Слабую книжку и ругать-то не хочется, там если при чтении глазоньки не вытекли, то и спасибо, что живой; автор сделал, как говорится, все, что мог. Тут... Авторы сделали много, но могут-то явно больше, и этот зазор между потенциалом и реализацией, он довольно досадный.
Так-то почти все у книжки есть, чтобы стать бомбой. Под оберткой привычного приключалова файтера, клирика, мага и вора — многослойный и при том элегантный постмодернистский конструкт. В декорациях фентези — пост-постапокалипсис. Это самая что ни на есть наша цивилизация, прошедшая через парочку кровавых глобальных катастроф, но выжившая и преобразившаяся полностью. В гноме неумолимо проступают черты инженера, в маге — научного сотрудника, в колдунье — IT-girl, в орке — пацана с раёна, а в человеке... ну человек — он человек и есть, наша порода неистребима, есть в этом что-то жизнеутверждающее.
За кознями магов и интригами при королевских дворах тоже проступают родные до боли распилы, откаты и войны башен. Даже если все меняется, по существу ничего не меняется. Прием «привычное в непривычной обертке» работает, хотя лично мне радости узнавания слегка не хватило — она классная, но маловато.
Герои, их раскрытие и взаимодействие — сильная сторона произведения. Собственно становление, раскрытие, сбор в команду и притирка героев — главное содержание первого тома. Герои иногда плохо друг друга понимают и ссорятся, но со временем приучаются действовать вместе, объединяя сильные стороны друг друга и прикрывая слабые. Каждый герой субъектен, имеет свои ценности и взгляд на происходящее, никто не обречен оставаться мебелью. Отдельно радует, что женские персонажи хоть и появляются в действии не сразу, но сложностью и яркостью ничем не уступают мужским, не превращаются в сексуализированный реквизит.
Однако лучшее, что тут есть — это ирония, теплая и беззлобная, в духе Пратчетта. 6 из 10 Пратчетта, я бы сказала, и это очень много, на АТ я такого не встречала (ну меня вообще 90 процентов местного йумара вгоняет в депру)
А, чего я рассказываю, давайте лучше покажу
При штурме крепости категорически запрещается... приходить в нелепой, смешной или пачкающей соратников одежде; поджимать ноги, принимая участие в совместном несении тарана; кататься на осадных башнях без цели осуществления штурма; обмазываться кипящей смолой по собственному умыслу; распространять панику, в горящем виде бегая со страшными криками.
*
— А вас не коробит, что мы, обладая огромными талантами, используем их ради насилия? Забиваем микроскопами гвозди в чужие головы...
— Не знаю, что такое микроскоп, но гвоздь в голову — это надёжно!
*
крича и перещёлкиваясь, как банда свихнувшихся счетоводов
Большинство шуток удачные, но баланса ради отметим и неуклюжие, например:
Броки пытался смешать гномий кодыл из водки, яиц и молока, но выходило только мешать окружающим.
Много атмосферных деталей, вроде таких:
Где-то звучно пилили дрова; над берегом разносилось мычание булов и простуженный лай заскучавшей собаки.
Языком авторы владеют, слава труду. Тот редкий случай, когда я при всем желании именно к тексту нигде докопаться не могу. Не то что ошибок и опечаток — даже близких повторов однокоренных слов, и тех нет.
А теперь — о том, что все это несколько портит. (Признайтесь честно, ведь все, кроме авторов, начали читать рецку отсюда. Это нормально, у человека есть потребность в негативчике)
Просажены две вещи — композиция и динамика. Самое обидное, не то чтобы авторы о композиции не думают и тупо выдают «я проснулся, покакал, поел, трахнул эльийку, нагнул врага, трахнул другую эльфийку». Вот как бы вообще произведение имеет структуру, даже довольно сложную: герой дает развернутое интервью и одновременно вспоминает куски своей истории. По идее это должно придать глубины, но, если честно, как по мне так роняет и без того слабоватую динамику.
Я старый солдат и не знаю слов филологии, потому использую простой и всем понятный образ. Чувствительным натурам лучше сейчас закрыть вкладку. Композиция — она, друзья мои, как секс. Там обычно есть подводка, развитие и кульминация. Подводку не стоит затягивать, а иногда можно и просто выкинуть — она не всегда нужна. Развитие может быть разнообразным, но все-таки предполагается некоторая интенсивность. А вот кульминация просто обязана быть яркой, без нее во всем остальном ну как бы смысла-то и нету.
Тут у нас в первой новелле затянутая подводка, неинтенсивное развитие и... ну извините, но кульминация слабая и скомканная. Дальше становится лучше, в остальных частях да, ощущение затянутости и некоторой вялости действия иногда возникает, но кульминации на месте и какие надо, а это компенсирует многое. Проблема в том, что читатель, как и женщина, не всегда дает второй шанс. Через первую часть я продиралась по обещанию, а дальше читала уже с удовольствием.
Выводов не будет. Я по себе знаю, что такое первая книга, как постфактум начинаешь многое о ее проблемах понимать, но править уже опубликованный текст — это же как себя наживую резать. Что есть, то есть.
При этом, вы знаете, в книге много любви. Не в смысле романтических линий, их почти и нет, слава труду. В смысле любви к героям, к миру и к жизни.
Искупает ли искренняя любовь некоторые проблемы с, эмм, композицей? Нет, но да.
Читайте и любите.