Рецензия на роман «Дракон на соломе»

Размер: 182 156 зн., 4,55 а.л.
весь текст
Бесплатно

Туда и почти обратно

“Если невеста уходит к другому, то неизвестно, кому повезло”

(с)

Небольшая повесть Наталии Медянской “Дракон на соломе” вся целиком построена вокруг обычнейшего события. Главная героиня, наконец-то, разбирается в своих чувствах и, так сказать, определяется.

Для мужчин в этом нет ни загадки, ни подвига - но текст мужчинам и не предназначен. Да и не учат мужчин разбираться в чувствах и вообще что-то с чувствами делать. Считается, что чувства - это когда топор в спине спать мешает. Ну, тогда уже что-то надо бы предпринять. Почесаться там, или перевернуться на живот, к примеру. В реальности, правда, настолько крутой народ уже давно не встречается. Но главное же что? Чтобы мечта была.

А женщины умеют видеть событие, драму и вообще что угодно даже в обыденном; что роднит их с японским искусством поиска красоты в любой капельке росы.

И вот с этой точки зрения повесть о геноциде редких видов гексапедальной фауны (ничего, что я так по-колхозному просто?) сделана очень хорошо и вполне способна скрасить унылый осенний вечер перед поездкой на Черную Речку. Повесть написана простым, внятным языком без особенных завитушек, без перегрузки читателя деталями одежды, черт лица, микродвижений героини, как и предмета ее страсти. По языку я добавлю подробностей позже, в спойлерной части, а пока только скажу, что язык нисколько не мешал бы воспринимать сюжет, окажись в тексте этот последний.

Но автор остается верным принципам до конца. Чувства главнее всего! Все происходящее - антураж, фон, разрисованный холщовый задник сцены. И, как таковой, не обязательно должен быть выписан до заклепки. Подумаешь, дракона убили. Похитили и чуть местному главному злодею не продали - ерунда какая... Зато как потом герой на нее посмотрел!

Я бы скорее отнес это к плюсам текста, чем к минусам, ибо полагаю, что никакие завитушки-заклепки-подробности не должны отвлекать от главного.

К минусам тоже имеется что отнести. Традиционно, женское видение главного героя - идеал, а не то, что попадается чаще всего. Вот характер самой главной героини передан хорошо, все метания и сомнения налицо; а что мне понравилось более всего - что эти метания и сомнения подтверждаются итоговым поступком главной героини. Но герои-мужчины, особенно главный герой, показались мне слишком приглаженными. Особенно в сцене объяснения. Главный герой с заявленной сложнейшей биографией... Возможно, я не все понимаю или не все знаю, но мне сдается, что капитан Ренье не построил бы фразу гладко, а несколько с усилием подбирал бы слова.

Впрочем, что мужчина может понимать в грустном осеннем вечере, теплом пледе и чашечке кофе? Ватник, водка, вымбовка, вороной, вьюки, винтовка. Возле вокзала вообще Валгалла...

А тут именно что про чувства.

Все выше (и ниже) сказанное - всего лишь мое частное мнение, ни в какой мере не претендующее на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины.

Теперь замечания по ходу текста и неизбежные при том спойлеры.

“ Донесения о гигантской ящерице, нападающей на лагерь Штормового берега, несомненно, были не слишком приятными.” Фраза показалась мне откровенно канцелярской. Если героиня мысленно процитировала строки рапорта, то вполне достоверно, а если она так думает - беги, Томас, беги!

“ Душевные терзания Соласа Лавеллан были не слишком понятны:” - здесь я еще не успел запомнить, кто есть кто, и решил было, что Лавеллан - фамилия Соласа.

“Угрюмый могучий шемлен, больше всего напоминающий Эллане лесного медведя, и она – хрупкая долийка.”

“ища для своих галл пышные пастбища”

Многовато незнакомых слов. Понятно, что текст является фанфиком, но вот я, к примеру, в Dragon Age не играл, а суть событий, как мне кажется, понял без дополнительных пояснений. Если хотя бы часть этих слов ввести позже, или разъяснить раньше, скажем, в переругивании героев - то текст наверняка выиграет в простоте. Сперва я решил, что галлы похожи на коров. Ну, и потом, на фразе “Солас однажды сказал, что Лавеллан похожа на галлу. Такая же изящная, грациозная и белая... тогда ей это польстило...” - испытал, что называется, разрыв шаблона.

“Да задери тебя Фен'Харел[1]!" - возможно, я и не прав, но мне кажется, что имя бога не нужно вообще. Как и сноска. Я бы оставил: “Да задери тебя!" - и так понятно, что героиня Соласу не добра пожелала данной фразой. А сноска в сцене ругани очень выбивает из настроения.

“и скривилась: – Фу. Оно и понятно.”

Тогда уж

“и скривилась:

– Фу. Оно и понятно.”

И вот еще что я не понял:

“Неваррские легенды говорят, что взмахи крыл винсомера подобны урагану, а дыхание – грозовой буре.”

Зачем героине легенды, если у нее отчет в руках? Там конкретно про конкретную цель, даже про уязвимость к ядам. Зачем вообще тут приплетать легенды? Возможно, это нужно для характеристики героини, типа, такая вся в раздумьях - тогда да. А если нет, то лично я не понял отсылки.

Матчасть по подготовке и поездке, мягко скажем, описана очень поверхностно. Понятно, что это фон-антураж, но кое-что я бы все-таки поправил. По лично моему скромному опыту.

При обсуждении похода на дракона стоило бы добавить хотя бы единственное предложение типа: раз эта скотина на острове, так мы туда приплывем на лодке, и зачистим сразу логово, а не будем пулять в него без толку над лагерем. Тогда фраза:

“– А лодка выдержит? – засомневалась Инквизитор. – Назад ещё и с добычей поплывем. Если справимся, конечно. ” - Звучит естественно и логично.

“Тщательно выбрала доспех; проверив оружие и зелья, собрала в набедренную сумку всякие нужные мелочи.”

Доспех она на себе понесет? Если да, то ее должны одеть. Вот прямо сейчас. А вам наверняка известно, что облачение в доспех - процесс. Хоть пару слов, но надо уточнить, иначе картинка не возникает. Если же доспех она выбрала и отложила, повезет и наденет на месте (как исторически чаще всего бывало), то лошадей в караване будет минимум три на каждого:

Одна, на которой ты едешь в данный момент.

Вторая, неоседланная, свежая, на которую ты пересядешь, если впереди Злые Враги (тм), и эта свежая коняка понесет навстречу приключениям. Завтра ты на ней поедешь, а первая отдохнет.

Третья с вьюками. Там же не только доспехи, там еда-палатки-запасные плащи-сухая обувь-белье-подковы-набор ухода за копытами. Эта лошадка небоевой породы, так, грузовичок на 100 кг примерно (три пуда на вьюк, два вьюка). Насколько я понимаю, с материальными ресурсами там проблем нет, копейки никто не считает. Да и выгодно на дракона ходить, любой расход оправдан.

Поэтому, если бы партия потеряла лошадь, то Сэре и Эллане нет никакого резона громоздиться на одно седло, лошадке холку сбивать, надрывать ее. Коней там еще одиннадцать штук. Ну, если кунари тоже верхом.

Перед выездом обязательно будет смотр: все ли готовы, ничего ли не забыто. И тут хорошо бы представить кто есть кто, а то я чуть ли не до середины текста считал, что Бык и Том Ренье, он же Блеквелл - это как Маркс-Энгельс, один человек.

“Эллана перехватила летящую флягу; откинув крышку, ”

Во-первых, с такого похмелья, как показано, девушка бы запросто уронила флягу, а конь мог копытом наступить - и конец. Том как-то сильно уж верит в крутизну своего предмета воздыханий. Во-вторых, крышка может быть либо завинчивающейся, либо пробкой. Если нет желания уточнять, лучше нейтрально: “открыв крышку”.

Далее, слово “всяко”. Понятно, это краткий и емкий заменитель фразы: “Так или иначе”, Ника Ракитина его тоже любит. Но первый раз его употребляет автор в авторской речи, а второй - местные бандиты. Хотелось бы определенности в речевой характеристике. Либо автор так говорит, либо похитители.

Бой с драконом. Слово “вонзил” к секире не подходит никак. Рубанул, ткнул углом, долбанул, двинул. Вонзают нечто острое: копье, меч, шпагу. И для работы секирой нужен все-таки размах. Из-под брюха дракона это мне не кажется удобным, раз. И два, дракон может упасть на брюхо, расплющив героя под собой. В остальном ничего невозможного я не заметил. Ну да, и топор не “вонзился” в драконью челюсть, а “врубился”.

Далее, скрутили героиню, когда она отошла от лагеря. Зачем она отходила от лагеря во враждебном окружении? Не соответствует образу профессионала от слова вообще. Хотела с Томом полюбезничать? Шатер, времянка - все равно в гарнизоне ничего не скроешь. Если автору необходимо, чтобы героиню выкрали, пусть ее крадут в пределах лагеря какие-нибудь местные охотники, типа, под которых косят эти трое Клинков. Тут как раз легко и понятно, девушка отошла уединиться, никто не подглядывает - а ее хопа и в мешок. И наружу, типа, мусор выносим или там куски дракона, или еще чего.

“В глазах и голосе Тома Ренье плещется отчаяние:” - фраза показалась мне штампом, но я могу быть и неправ. Это, кстати, ко всей рецензии относится.

“Мы будем жить, моя леди” - жирным шрифтом я бы не пользовался. Он вызывает ассоциации не с художественной литературой, а с учебной. Если слово необходимо подчеркнуть, пусть его Том выделит голосом или жестом:

“Мы будем! Будем жить, моя леди”

“Мы будем, - Том подчеркнул это движением руки, - будем жить, моя леди.”

Обязательно будем. Наливай!


(с) Мыш Ык

26.06.2019

+31
430

0 комментариев, по

12K 632 2 361
Наверх Вниз