Рецензия на роман «Вопросы к небу»

Размер: 1 115 584 зн., 27,89 а.л.
весь текст
Бесплатно

Эту работу я могла бы захваливать очень и очень долго, но в таком случае весь отзыв превратился бы в сплошное полотно цитат, которые особенно мне понравились, и поэтому я хотела бы вам порекомендовать прочитать "Вопросы к небу" самостоятельно. Это хорошо написанное, атмосферное, аутентичное, проработанное и с любовью написанное произведение — и лично я ни мгновения не пожалела о том, что прочитала полный доступный объём.

Писать положительные отзывы я по-прежнему не научилась, хотя уже давно пора, а лучше всего, на мой взгляд, показывать конкретные примеры, так что позвольте поделиться вещами, которые очень уж мне понравились, чтобы вы могли понять, что вам тоже определённо стоит поглотить один миллион символов "Вопросов к небу", где нашлось место и пейзажной живописи, и мифологии, и культуре, и дворцовым интригами, и войне, и любви, и восхитительным песням, и глубочайшим проработкам лора, и множеству отсылок на значимые литературные произведения той поры, и даже сноски меня почти не раздражали:

Как ни красив был сад, Чжуаньсюй предпочитал берег моря, стылый колючий ветер, поднимающий обсидиановые волны, тяжелые льдины, подсвеченные изнутри студеным светом, — куски белой яшмы, прижимающие к земле трепещущий черный шелк. Братец, у него под властью вся Поднебесная, а у тебя на Севере вообще хоть кто-то живет, кроме сов и северных оленей?На него повеяло ароматом сандала и неповторимым духом оружейной: смесью запаха кожи, дерева и меди, согретой в руке.Слушая мелодию в тоне шан, люди стремятся строго следовать правилам. Если же эта струна расстроена, неровный звук значит, что чиновники недобросовестны.— Мне не важно, — отозвалась Чанъэ. — По мне так лучше быть женой простого стражника, чем вдовой генерала, — и добавила, игриво прижимаясь к нему: — Тем более, если этот стражник — мой любимый И-лан. Столица гудела, как улей, и все до одного в этом большом улье имели свое место, свое назначение.Один из чиновников, нарядный, как фазан, вышел вперед и поклонился.Тюлени-хайбао подчинились первыми и, приняв власть небесного императора, готовы были ему служить. Они рассказали, что за бездной Бэймин лежит бескрайняя ледяная пустыня, в которой никто не живет, лишь изредка злой дух смерти Улу-тойон спускается туда со стылых облаков и поднимает метель, несущую болезни и гибель. Там охотились огромные десятилапые медведи, гигантские волки-амароки, порой туда забредали великаны-тунииты, преследуя свою добычу. К западу в море находился остров Нгэрм, откуда приходят холод и мор и где обитают люди-тени. А к юго-западу и югу простиралась бесконечная тундра, и что было за ее пределами, духи-хайбао не ведали. 

Впрочем, как по мне, в некоторых случаях можно было безболезненно вынести информацию из сноски в сам текст.

А чтобы отзыв не был таким бесполезным, постараюсь отметить крохотные мелочи, за которые зацепилась при прочтении.

Так и Чанъи, едва коснувшись поверхности, отправился на самое дно, где и жил среди странных речных обитателей, похожих на моллюсков и пиявок, амеб и инфузорий-туфелек.

Как будто, если речь идет о микроскопических организмах, хотелось бы увидеть хоть самый малый восторг или замечание персонажа о том, что, мол, есть такое увеличительное стекло, что позволяет рассмотреть крошечных зверюшек. Я безумно люблю перечисления, но тут как будто напрашивается. Ещё и слово "инфузория" происходит от чисто латинского infundere, а амёба — от древнегреческого ἀμοιβή.

— А что насчет ведомства Ху? — вставил Чжи Шу. — Им сейчас тоже нечем заняться… кажется.

В тексте уже было довольно много сносок — и мне лично было бы любопытно узнать, чем же занимается ведомство Ху. Хотя лучше было бы вставить какую-нибудь ещё язвительную шпильку в речь Чжи Шу, которая дала бы читателю понимание, что это за ведомство, чтобы избежать сноски и сделать речь поживее.

— Сначала надо с ними познакомиться ближе. На чем же сыграть? — Чжуаньсюй задумался, потом подвинул ближе сэ и тронул струны. Из-под его пальцев полились звуки, легкие, как облака над морем, тающие в теплом небе; весенние ветры миншу и цинмин, шурша бамбуком и шелестя листвой, несли их прозрачные тени. Шаохао, кажется, забыл, как дышать, будто от ласкового ветра перехватило дыхание, Ди-тай мягко улыбался, слушая. Закончив играть, Чжуаньсюй вопросительно глянул на дядю, и от его улыбки мальчику стало горячо внутри, он даже немного растерялся и, вместо того чтобы самому дать имя своей цитре, проговорил: — Шуфу, как бы ты ее назвал?

А вот здесь я могу показаться совсем уж душнилой. В сцене нас вводят довольно много любопытной информации про значение и символизм нот в китайской музыкальной традиции — и это интересно читать. И вот теперь, когда читатель вооружён этими знаниями, полученным вот только что и оставшимися в краткосрочной памяти явно, было бы здорово, к примеру, узнать по нотам мотив мелодии, которую играет Чжуаньсюй. Я не говорю, что надо убирать куда-то художественное описание звуков, ведь, конечно, не надо, но как будто можно было ввернуть маленький момент с тем, какие конкретно ноты использует Чжуаньсюй.

Там росло и маленькое дерево цюнсан. «Не плодоносит», — пояснила Шаньшэн. 

Как фанатка ботаники — а как выглядит дерево цюнсан? Уже есть миллион символов, от короткого описания хуже не станет.

— А это что за удивительная травка? — Чун коснулся желтого цветка.— Сюньцао. Кто съест, будет красивым.

Аналогично: два предложения не сделают ситуацию страшнее. Хотя я, конечно, не настаиваю на полном ботаническом описании сюньцао.

Жушоу был вынужден тащиться в арьергарде

А нет более аутентичного термина? Я где-то смогла откопать вариант 後軍, который вроде обозначает войска, идущие за основными силами, но, кажется, по смыслу может не совсем соответствовать. А то какое-то внезапное французское слово в сеттинге, где мы измеряем расстояния чжанами.

— Его величество небесный император, шан-ди, тянь-ди, Желтый владыка, владыка Центра, Хуан-ди — его высочеству наследному принцу, Черному владыке, владыке Северного предела Чжуаньсюю! Явиться в Яшмовый шатер собраний для суда над мятежниками.

Возможно, ошибаюсь, но как будто не хватило более полного перечня всех титулов, которых у такого уважаемого человека, как небесный император, могло быть больше. Или не было на самом деле?

Сю рассказывал о своих путешествиях по Восточному запределью, о диковинных животных, которых видел на полуострове, об удивительных духах островов. 

А как бы мне хотелось больше узнать о его путешествиях, кто бы знал...

Люди повыскакивали из своих укрытий, хрипя и размахивая руками: этот пришелец нарушил ритуал, он помешал жертвоприношению, помешал мотиве о дожде.

Молитве, может? :)

Экзамен — это тоже анахронизм. Но экзамены в Китае — это что-то настолько китайское, что без них как-то уже и не интересно. 

То, что слово экзамен — это анахронизм, согласна. Но неужели нет в описываемой эпохе более аутентичного термина — или не существовало и в самом деле экзаменов? 舉 тоже будет анахронизмом?

Кроме того, я хотела бы поделиться и особо понравившейся мне сценой:

— Думаю использовать седьмую стратагему: из ничего сотворить что-то.— Что ты имеешь в виду? — нетерпеливо спросил Шэнь Хуэй.— Я полагаю, следует сделать соломенных чучел в человеческий рост и ночью спустить их со стены на веревках. Надо немного пошуметь, но осторожно, чтобы привлечь внимание осаждающих, однако не дать им почуять подвох. Думаю, в темноте они легко попадутся на эту уловку и осыплют наших чучел стрелами. — И что? — хмыкнул Шэнь Хуэй.— Во-первых, мы пополним запас стрел, — заметил Чимэй. — А во-вторых, поняв, что со стен спущены всего лишь соломенные чучела, наши противники заглотят наживку. Когда на следующую ночь мы спустим со стен настоящих воинов, они не обратят внимания, мы же сможем захватить их лагерь. Верно?

И, наверное, ещё одной из моих любимых сцен я бы назвала диалог о музыке, в котором в основном информацию о нотах мы и узнаём. Не так уж и просто перенести звучание в текст.

Если говорить в целом, то работа стоящая, достойная, зрелая, охватывающая длительный путь становления героя и глубоко закапывающаяся в историю, культуру, язык и обычаи. Даже просто прочитав сноски, я узнала много нового, да и не то чтобы раньше вообще слыла какой-то там известной специалисткой по истории Китая.

Серьёзно, если вам хочется прочитать нечто, написанное с любовью и прекрасным языком, выдерживающую атмосферу (если не считать буквально пары помарок, которые поправимы при желании, да и то я могу ошибаться), а также если вы заинтересованы в культуре Китая, то обратите внимание на этот роман. И пусть миллион символов текста вас не пугает. В какой-то момент я лично и вовсе поймала себя на том, что перестала выписывать понравившиеся мне моменты — просто читала и читала.

И глаз тоже особо ни за что не цеплялся. Может, я бы хотела побольше описаний, особенно если учесть, насколько хорошо и выразительно, прямо-таки пейзажная лирика получилась, они описаны: с огромным интересом рассматривала бы каждую мелочь, каждый дом, каждый пейзаж, который только может показать нам автор.

Ни о мгновении ушедшего на чтения времени не пожалела.

Спасибо, Татьяна.

+14
86

0 комментариев, по

782 0 64
Наверх Вниз