Рецензия на роман «С привкусом пепла»
С ПРИВКУСОМ ДОСАДЫ...
Недавно закончил слушать роман «С привкусом пепла», действие которого разворачивается в брянских лесах весной 1942 года. Автор — Иван Белов. Тот самый, что написал хорошо известный цикл «Заступа». Но лично я до этого ничего из его творчества не читал.
Должен признать, «С привкусом пепла» — очень сильная вещь. Написанная почти с такой же пронзительностью и обнаженностью, как военная проза Ремарка или Астафьева. Удивительно читать такое у современного автора, который в лучшем случае мог лишь слышать о тех далеких, суровых и кровавых днях от собственного деда.
Это не просто исторический детектив, как можно подумать из аннотации. Это еще и погружение в атмосферу страха, отчаяния и одновременно — несгибаемой воли к жизни. Автор мастерски воссоздает картину оккупированной Брянщины, где грань между врагом и другом порой исчезающе тонка. Главный герой, офицер НКВД, расследует серию загадочных убийств, в то время как вокруг бушует война и каждый его шаг может стать последним.
Иван Белов не щадит читателя, погружая его в реалии партизанской жизни, показывая не только всю жестокость и натурализм войны, но и непростые моральные дилеммы, перед которыми оказываются обычные люди, стремящиеся выжить в это страшное время. Автор не боится показывать слабости и сомнения своих героев, делая их живыми и настоящими.
Но есть у произведения один существенный минус.
С одной стороны, подкупает внимание к деталям: быт, оружие, одежда, говор местных жителей — всё это вроде бы прописано блестяще. Иван Белов прекрасно владеет русским литературным языком, и словарный запас у него очень богат.
Но тем досаднее встречать на страницах книги слова и выражения, которые ну никак не могли употребляться в описываемое время! Таких примеров, увы, немало, и лично я то и дело о них спотыкался. «Профи», «вставить свои пять копеек», «жучара»,«терки», «поведется» (в значении «купится»), «крыша поехала», «сам себя накручиваешь», «со мной такое не катит» — и т. д и т. п. Автор даже умудрился всунуть в текст фразочку «вишенка на торте», которая вообще перекочевала к нам из американских фильмов уже в новейшее время.
Подобные лексические анахронизмы отнюдь не способствуют погружению в эпоху — напротив, разрушают тщательно воссоздаваемую атмосферу. И это очень досадно и странно. Я не могу поверить, чтобы автор, при его-то владении языком, этого не видел и не понимал. А если понимал — выходит, делал подобное намеренно? Может, это такой своеобразный намек, что не стоит воспринимать произведение слишком серьезно, что здесь всё не по-настоящему, что это лишь игра с читателем и не более? Не знаю, не знаю... В любом случае мне было очень досадно цепляться глазом за все эти не слишком уместные словечки и фразы из другого времени. Из-за этого «С привкусом пепла» то и дело оттавал привкусом современности.
Но в остальном книга — прекрасная. Не удивлюсь, если ее вскоре экранизируют.