Рецензия на повесть «Пусть тот путь не пустошь»

С удивлением обнаружил, что не написал о своих впечатлениях об этой электронной книге.
Исправляюсь.
Пусть будет рецензия на аудиокнигу.
К тому же тут аудиосоавтор добавился.

Часть аннотации:

Жизнь прожить — не поле перейти.
Хотя поле можно видеть разным —
Иль цветущим, или морем спелой ржи —
Колосящимся, обильным и прекрасным,
Или колким пустырëм стерни,
Ржавчиной пустых реминисценций,
Душу разъедающих напрасно.
И второй попытки не дано,
Не дождаться щедрых индульгенций,
В сказку перекрыты все пути?
Ну а вдруг...
Надежда ведь всевластна.

Потрясающе.
И уже было бы достаточно.
Но мы имеем продолжение:

Ирина, переводчица-преподаватель-репетитор, дожила до "полтинника", но её жизнь — сплошное одиночество и рутина. Однажды в конце лета Ирине подворачивается выгодная "халтура" — перевод исторического фэнтези в сеттинге эпохи викингов. Заказ принят, работа идёт, и финал уже близок... Вот только каким он будет?

Эта часть аннотации меня лично не заинтересовала.
Мне лично не особо интересна переводчица-клуша, жизнь которой - сплошная рутина.
Но я знал, что в сказке появится герой.
Мужчина.
И он появился.

Но надо по порядку.

Обложка обеих версий одинаковая - кирпичная дорога
Не желтая, серая.
Путь который не пустошь.

Сюжет будто бы прост.
50-летняя одинокая тётка кого-то учит, что-то переводит с английского на русский и наоборот, пару раз в год летает в отпуск.
Но однажды ей предложили халтуру - перевести книгу про исландского викинга.
Она согласилась, погнавшись за длинным рублем.
И это в корне изменило ее жизнь.

Тётка-переводчица описана очень правдоподобно.
Я ее, можно сказать, увидел.
Сначала не хотел сочувствовать, потом восхитился ее решительностью и правильностью ее выбора.

Парикмахерша-ученица тоже живее всех живых - много таких дамочек видел.
Ее роль в сказке символична - иначе она бы и не появилась в сюжете.

Герой, мы с ним знакомимся во второй части, - настоящий мужчина.
Сильный, целеустремленный, несгибаемый.
Во плоти и крови.
Он знает что кто ищет - тот всегда найдет.

Текст, с моей личной точки зрения, идеален.
Ни одного лишнего слова.
Ни одного слова не выкинуть.

Проза первой части - modern talking.
Это современная часть, реализм.

Проза второй части - "нордическая твердая".
Это историческая часть. тоже почти реализм  - читал, что исландцы верят в эльфов.

Проза третьей части - сказка, в которую хочешь верить.
Сказка и есть.
С финалом который считаю единственно правильным. 

Стихи Ольги Гусевой на этот раз разные.
Эпиграфы к частям полностью уместны.
Как понял, скальдические строки - это что-то вроде поэтического запредельного.
Скальдика, в которую вставлены  "звуковые ключи рун".
Чтобы герои нашли то что им надо.

Резюме: в визитке оба автора показали почти все стороны своего таланта.

Про озвучку.
Об этом нужно говорить отдельно.
Слушаешь - и думаешь, что декламатор писал эту сказку вместе с соавторами.
Я не уверен слышал ли когда-то более точную озвучку.
Понимаю почему Елена и Ольга считают озвучку Катерины соавторской.
Это полностью оправдано.

Музыкальный фон идеально соответствующий.
Буктрейлер видел, песню слышал.
Эрика (автора песни из второй и третьей части) еще раз поздравляю.
Сделано мощно и сильно.

Пока писал это рецензию, послушал аудиокнигу еще раз.
Впечатление еще более цельное и сильное.

Рекомендую слушать эту сказку для взрослых всем, кто ценит хорошие книги.
Возможно, даже зумеры поймут и оценят.

 

+29
34

0 комментариев, по

125 0 35
Наверх Вниз