Рецензия на роман «Код гнева»

Размер: 134 252 зн., 3,36 а.л.
 Для друзей

Транслит гнева. Опыт раскодировки

Взрослый и очень американский роман — так бы я классифицировал текст, который предлагают читателям Ирина Валерина и Георгий Трегуб. Не то чтобы «Код гнева» произвёл на меня неизгладимое впечатление, но повод для анализа тут, безусловно, есть.

Сначала — сюжет. В альтернативном мире, где государства называются по-другому (да и география отличается, возможно, от нашей), живёт и действует Ларри — некогда представитель «золотой молодёжи», затем герой локальной войны, а ныне полунищий тапёр. У него есть подруга, совсем ещё юная; она с ним сбежала из столичного города. Её ищет брат, которому Ларри раньше был другом, а теперь стал врагом.

Эта семейно-личная нить сюжета вплетается в геополитическую канву. В Левантидийской Федерации неспокойно — дотлевает вооружённый конфликт в мятежной провинции. В столице тем временем возобновляется расследование громкого дела, которое связано с похищением женщин из семей, входящих в элиту. В этом контексте упоминается радикальная группировка, с участниками которой тоже столкнётся Ларри.

В общем, перед нами — детективная драма, триллер в альтернативно-историческом антураже. И написан этот триллер в манере, которая, как мне кажется, несколько нетипична для русскоязычной литературы такого рода. Причём дело не в английских именах и топонимах, а в стиле подачи материала.

Вообще, забавно — в рамках действующих литературных конкурсов мне уже не впервые попадается текст, который похож на переводной. Но если в прошлый раз у меня возникли ассоциации с голливудским сценарием, то теперь было ощущение, что я читаю, скажем, Апдайка в переводе Ковалёвой или Гальпериной.

В этом есть и плюсы, и минусы.

С первых абзацев чувствуется, что авторы — не «начписы», а люди с жизненным и писательским опытом. Их интересует психология человеческих отношений, а не стрельба. И язык у них соответствующий — богатый, литературный. Уже за одно слово «косохлёст» я готов им поаплодировать.

Жаль только, что литературность эта становится иногда чрезмерной. В первую очередь это касается прямой речи. Я очень сомневаюсь, к примеру, что два громилы-быка общались бы по-русски в таком вот стиле: «Не сходи с ума, нам обоим вышка, если ты его сейчас грохнешь». То есть, конечно, такое тоже возможно, но скорее не в живом разговоре, а в профильтрованном, обработанном переводчиком.

Ещё более яркий пример. Антагонистка столкнула Ларри за борт, в ледяную воду. Он  едва не идёт ко дну, но кое-как выныривает — и понимает, что теплоход ему уже не догнать. Орёт обидчице: «Да что с тобой, блядь, не так?» Мне, читателю, слышится: «What's wrong with you?», и эта калька с английского выталкивает меня из пространства, где текст воспринимается напрямую, через эмоции. Получается нечто вроде мысленного транслита, на который я отвлекаюсь помимо воли.

Может, авторы делают так намеренно? Ведь герой-то — не русский, а заведомый иностранец. Тогда это «не баг, а фича». Что ж, вполне допускаю. И не навязываю остальным читателям свои ощущения.

Американский подход мне видится и в композиционной структуре текста. Почти каждый значимый персонаж сразу снабжается биографический справкой — мы узнаём, к примеру, что родители Николь (той самой стервозины с теплохода) «ухитрялись балансировать на грани приличия, чтобы не потерять работу». А сама Николь в диалоге пространно расскажет нам о своей загубленной адвокатской карьере, помянув «чёртовых сексистов»…

Ещё раз оговорюсь — я не считаю такой подход априори ошибочным и ущербным. Он, что называется, на любителя. И, в определённом смысле, добавляет роману «забугорного» колорита.

Плюсом я, пожалуй, сочту нелинейность повествования. Сюжет развивается в нескольких временных пластах, которые открываются нам через флешбэки. Иногда, правда, флешбэки эти, прорастая друг из друга и разветвляясь, кажутся излишне громоздкими.

Тех, кто ещё не читал «Код гнева», прошу учесть важный факт — сам я не любитель триллеров. Я просто заглянул в текст — и заинтересовался тем, как он скроен (закодирован, пользуясь терминологией авторов). Настоящих же ценителей жанра должна увлечь сюжетная интрига как таковая. Она тут присутствует — почитайте и убедитесь.

На данный момент текст, впрочем, всё ещё пишется. А значит, будет и редактироваться. Так что, возможно, некоторые вещи, смутившие меня, в финальной версии уже не будут присутствовать. Желаю авторам удачного завершения.

P.S. Да, кстати. Почему я вообще зацепился взглядом за эту книгу? Лаконично-броское название и стильный шрифт на обложке — вот что сыграло роль в первые секунды. Ну а дальше чтение.

+16
256

0 комментариев, по

315 152 59
Наверх Вниз