Рецензия на роман «Дело Уоллеса»
Обложка и аннотация произвели на меня самое благоприятное впечатление. Туманные улицы Лондона, трамвай, кочующий через клубы мороси и дыма, но точно по расписанию, мужчины в пальто с поднятыми воротниками и в надвинутых на глаза шляпах, женщина (жена героя) с несколько сомнительным прошлым...Всё заставляло предвкушать большой (15 а.л., это не шутка, серьёзный труд) роман в почти в стиле нуар, в английском вкусе. Пусть и русскоязычного автора, наши иногда вкуснее «аборигенов» пишут.
Начало истории мне понравились и какое-то время я старалась игнорировать странности текста. Но чем дальше погружаешься в историю, тем тяжелее прощать автору напиханный в текст «мусор». Количество пустых слов затопило и поглотило "качество" задумки.
Долгое утомительное описание шахматных партий с совершенно неясной целью. Герой посещает шахматный клуб и записка, благодаря которой он вынужден метаться по заполненным холодом и туманом улицам, написана под диктовку неизвестного телефонного абонента в шахматном клубе. Но с тем же успехом записка могла появиться и в магазине, и на трамвайной остановке - никакого развития в тексте шахматный клуб и шахматные партии далее не получают, никакой роли не играют, не объясняют ни одного нюанса поведения ни главного героя, ни сопричастных персонажей.
В начале произведения возникают вопросы к поведению персонажей (хотя бы определиться, чем больна жена, диагноз меняется на протяжении романа), но затем, после третьего повтора описания одних и тех же событий и ситуаций, чувствуешь, что попал в вязкое словесное болото. Словно автор решил повторить опыт Дюма и планирует печататься в газете по два су за слово.
Попытки «нагнать» таинственность, создать впечатления давления извне на героя претерпели полное фиаско, так всё неубедительно.
В итоге сложилось впечатление, что автор периодически уставал от своего произведения, откладывал в «долгий ящик», а по возвращении продолжал, забыв процентов на семьдесят все ранее написанное. И ни разу, ни разу!, не перечитал. Никаких попыток отредактировать текст. Естественно, что при отсутствии интриги и связного изложения событий, глаза начинают цепляться за ляпы, что ещё больше портит впечатление. Судите сами, несколько цитат:
Эти три версии жили, спорили, переплетались...Ими тыкали, как палкой, в спину инспектору Голдману...
Густой табачный дым стелился под низким потолком, смешиваясь с запахом пота и напряжения.
Страх и сенсационность витали в воздухе, густея с каждым часом...
...как сдавливающая грудь удавка...
Это моё любимое:
Торнли заключил слово в невидимые кавычки, и оно повисло в воздухе, обрастая грязными намёками
Он видел этот трюк как на ладони.
Свинцовое небо над тюрьмой Уолтон казалось вечным.
Его манера была саркофагом...
Он сидел и смотрел в стену...Камера медленно отъезжала от его неподвижной фигуры, одинокой и маленькой, в центре большого, тёмного зала...
(если вы думаете, что имеется ввиду видеокамера, то заблуждаетесь, речь идёт о тюремной).
Цитирование можно продолжить ещё страниц на пять,увы!, но думаю, что общее представление о качестве детектива потенциальный читатель получил.
Единственное, что можно выделить в словесной мишуре описаний - сцену с трамваем, в которой главный герой бежит в тумане по неизвестному району. Только ради этой сцены рекомендую полистать роман. Маленький шедеврик.
Рецензия получилась преимущественно ругательная и любой, прочитавший её, может заявить - не понравился текст, закрой, выбери другой. Я бы так и поступила, и не стала бы тратить время, пробираясь сквозь словесные тернии концу повествования, и не стала бы тратить время на рецензию, если бы... Если бы не видела, что у произведения есть потенциал. Предстоит много работы - пройтись по тексту с частой гребенкой и сделать его читабельным.
Надеюсь автор не будет лениться.