Рецензия на роман «Цветок с тремя листьями»

Закончив читать "Цветок с тремя листьями", я довольно долго собиралась с  мыслями, чтобы написать рецензию. И хотя собиралась долго, рецензия  (хотя это все же отзыв, ну да Бог с ним) будет короткая.

Япония пришла в мою жизнь вместе с сериалом "Сёгун",  показанным... какой же это был год, кто помнит? Потом я, конечно,  прочитала роман. Потом был фильм "Табу". Много книг, в том числе, по культуре и истории, фильмов, джей-рок, попытка учить язык, рисовать иероглифы, ну и аниме, конечно, что уж там.  Знатоком я себя не считаю, но на уровне всех почерпнутых знаний, огрехов в матчасти романа не вижу. 

Наверное,  это очень сухое, ни о чем не говорящее начало, хотя на самом деле для  меня это один из самых больших плюсов романа - исторического романа. Поведение героев, их взаимоотношения,  мировоззрение, психология - все на уровне. В том числе и "тонкий  японский юмор" в сцене с похищением пионов, или там, где Киёмаса "ловко"  выгородил Хидэтаду, которого преследовали люди Мицунари, и то, как это  все потом обсуждалось. И заставившая меня расхохотаться почти что в  голос фраза: "Я категорически отказываюсь писать письмо Като Киёмасе на  трезвую голову". Поэтому в общем и целом роман я прочла с большим  удовольствием, но... И вот теперь я напишу то, с чего, наверное,  следовало бы начать.

Если  хотите не путаться в героях, понимать, куда вы попали, кто все эти люди и что вообще происходит, перед чтением романа ознакомьтесь с их биографиями, потому что  роман рассчитан на тех, кто в курсе и в теме. В нем нет исторических экскурсов (вся подводка дана в аннотации), не прописаны подробности биографий и взаимоотношений между героями. Конечно, того, что есть, в принципе достаточно, но...

Закончив "Цветок", я открыла "Сёгуна",  просто чтобы сравнить подачу материала. Конечно, там автору было намного  проще, ведь один из его героев европеец, которому все нужно  разжевывать, а в "Цветке" все герои - японцы. Однако в исторических  справках и авторской подаче тех или иных событий нет ничего страшного.  Недавно я перечитывала "Унесенных ветром", специально останавливаясь  именно на рассуждениях о войне Севера и Юга, которых там ничуть не  меньше, чем любовной линии. А ведь писалось для американцев, которые в  общем-то худо-бедно знают свою недавнюю историю.  
Конечно,  вероятность того, что читатель не проскочит справочные абзацы 50/50, но это уже проблема читателя все же, повторюсь, они должны быть. Хотя бы потому, что история  средневековой Японии и фигурирующие в романе герои у русскоязычной  аудитории отнюдь не на слуху. Возможно, роман о Петре I, Иване Грозном  или Николае II можно было бы написать, не вдаваясь в подробности. Опять же, худо-бедно, но что-то хотя бы из школьного курса истории читатель  вспомнит, какой-то минимальный набор (Петр прорубил окно в Европу,  строил корабли и брил боярам бороды, у Ивана Грозного было много жен,  опричники и он убил сына, ну и про Николая уж что говорить), а тут...  Опущены даже такие интереснейшие, на мой взгляд подробности, как то,  что, например, Тоётоми Хидэёси родился в крестьянской семье. Один этот  факт способен вызвать интерес и уважение к герою, поднявшемуся из  крестьян до регента. К слову, кроме как в аннотации, в романе не  объясняется, кто же такой этот Хидэёси, и что он за "светлость" такая. В "Сёгуне" это всего абзац, но - раз! - и все ясно.
Или,  например, тот факт, что Като Киёмаса (один из самых колоритных и ярких героев романа, выписанный наиболее выпукло и осязаемо), приёмный сын  Тоётоми Хидэёси (фраза о том, что жена Хидэёси его приняла или воспитала  (уже не помню точно), как родного, дает много пищи для размышления, но  мало что говорит и, скорее всего, останется незамеченной), тоже родился в  крестьянской семье и поступил на самурайскую службу к односельчанину Тоётоми Хидэёси. Знаешь это - и все, сразу по другому играют отношения,  обретают смысл и глубину терзания Киёмасы. И все стенания о грубости  Киёмасы, о том, какой он страшный и как его боятся дамы.
Или вот,  например, Мицунари. Вроде бы даны характеристики, так и представляешь  его, такого чистенького, натянутого, как струна, но... сколько ему лет?  Ну хотя бы приблизительно? Если не заглядывать в Википедию, я бы сказала, что, наверное, он ровесник Киёмасы... и, да, точно, угадала.  Обоим примерно 37 лет. Однако их взаимоотношения, что они не поделили, в  чем там фишка, когда Киёмаса схватил Мицунари за грудки, а тот кольнул его кинжалом в живот, все эти тонкости, понятные, видимо, автору, от  меня лично ускользнули. А жаль.
Или вот, например, разговор Юкисамы с отцом в первой главе.
Что "вы" и что "именно"? Дочитав роман до конца, я все еще не понимаю.Но по сравнению с пьянкой Киёсамы, Масанори, Ёсицугу и Мицунари это цветочки :)
Тоже  касается и всего романа в целом. Мне понадобилось перечитать треть "Сёгуна", чтобы оценить, наконец, всю подоплеку происходящего в  "Цветке". Так что, несмотря на все мое восхищение стилем, языком и отдельными эпизодами последнего, я не могу не сказать, что на данном  этапе роман совершенно явно нуждается в доработке.
Не могу так же не  обратить внимание на то, что практически весь роман построен на  диалогах, в нем практически полностью отсутствуют масштабные описания.  Например, сцена после землетрясения:
А кроме земли, воды и дыма  герои видят что-то еще? Разрушенный дом или дома, например? Вернемся во вторую главу, где говорится о переезде в Фусими. Что такое Фусими?  Город, деревня, поместье, замок? Опять лезть в гугл? Ну, вероятно, это  замок. И как он после землетрясения?
Еще один минус - переходы между сценами.  Когда читаешь с экрана - немного проще, виден отступ между абзацами. В  читалке все намного печальнее. Вот у тебя одна сцена, а в следующем  абзаце началась другая, но так, что ты прочел несколько абзацев и только  потом это понял. Например:

Это первая глава, я - читатель  еще путаюсь в именах, мне что Хиёсама, что Хидетада, поди в них  разберись. И вот тут у меня Хидэтада пишет письмо, а тут он уже тычется  лицом в ступени (точно всем лицом, а не только лбом?) и говорит с  какой-то светлостью о чашке. Какая светлость, какая чашка? Опять  диалог-диалог-диалог, скупые описания действий.
Или вот тут:
Откуда взялся Мицунари?!

Здесь - ну тут просто косяк, два раза "руки-плечи", но тем не менее.

Хотя  бы звездочками, что ли, отделить сцены надо друг от друга? Хотя на  самом деле гораздо лучше все же было бы начинать с описания места и  действующих лиц. Вместе с историческим бэкграундом не так уж много и  работы нужно. Но это позволит роману заиграть новыми, более яркими  красками. И вот тогда он будет идеален.

+11
1092

0 комментариев, по

110 62 189
Наверх Вниз