Написал комментарий к произведению Осада. Часть 3
Да, я также помнил, потому и отметил... а потом на всякий случай и у нейронок спросил.. Странно просто, как Сергею они обратно посоветовали.. может контекст потеряли и не так поняли предложение..
Заходил
Да, я также помнил, потому и отметил... а потом на всякий случай и у нейронок спросил.. Странно просто, как Сергею они обратно посоветовали.. может контекст потеряли и не так поняли предложение..
Все же не соглашусь. Это именно сочетание местоимения что и частицы бы. Решил даже ради интереса Дипсик спросить, вот что пишет про данный случай:
«Что бы» — это сочетание местоимения «что» и частицы «бы». Они пишутся раздельно. Частица «бы» всегда пишется отдельно от местоимений и наречий (что бы, кто бы, где бы). · «Чтобы» — это подчинительный союз, который пишется слитно. Он используется для присоединения придаточного предложения и означает цель или следствие.
Давайте разберем разницу на примерах: 1. «Что бы» (местоимение + частица) Это сочетание используется в вопросительных или сложноподчиненных предложениях, где «бы» выражает условие или предположение. Его можно проверить: если можно мысленно вставить слово между «что» и «бы», то пишется раздельно. · Что бы я сказал вашему отцу? (Можно перефразировать: Что именно бы я сказал? Какую бы информацию я сообщил?) · Что бы такое интересное ему рассказать? · Я не знал, что бы ему ответить. (Я не знал, что мне ему ответить.)
звучит логично.
А вот чатгпт:
Правильно: Что бы я сказал вашему отцу? Разберём:
* "Что бы" — это союзное слово (вопросительное "что" + частица "бы"), употребляется в вопросительных и условных конструкциях: > Что бы я сказал вашему отцу, если бы он спросил? > Что бы вы сделали на моём месте?
* "Чтобы" (слитно) — это союз, выражающий цель или следствие: > Я пришёл, чтобы поговорить с вашим отцом.
В твоём случае фраза — вопросительная ("что бы я сказал?"), а не целевая, поэтому нужно писать раздельно: Что бы я сказал вашему отцу?
Спасибо за главу. Пара замечаний (но неуверенно и под звездочкой):
Чтобы я сказал вашему отцу
Что бы* - это же местоимение «что» с частицей «бы»
Хм... Ну и зря. Вообще-то полезное умение...
Как будто Элайна тут невпопад отвечает, "Ну и зря" что? Как будто не хватает части фразы в вариантах "Нет, и наверное зря", "Нет, и видимо зря" или что-то подобное..
Спасибо за главу, замечание:
чтобы сходу нарвать на арьергард гарлов.
тут наверное "нарваться"?
Спасибо за главу. Пара помарочек.
Вечно и везде это проклятое "надо" Уже надоело,
после "надо" точка пропущена.
я позабочусь и ваших детях.
и о ваших* или просто "о ваших"
Спасибо за главу. Тоже пара замечаний: про понты уже сказали, резко бьет по восприятию текста, как будто что-то чужеродное. Та же спесь звучит куда уместнее.
"За ним устремились оставшийся резерв."
устремился*
Я бы наверное под спойлер скрыл информацию о другой книге. Не стоит такие вещи рассказывать, вдруг люди только знакомятся с творчеством Сергея, и после пойдут читать старые книги, а тут уже в открытую раскрыт итог одной из книг.
Сергей, еще одно замечание, не знаю насколько оно будет актуально, сразу не написал =(
"Сама же понимаешь, что только всё начинается."
Я несколько раз перечитывал это предложение, и, как ни крути, но кажется, что в варианте "Сама же понимаешь, что всё только начинается." - эта фраза как-то более по-русски звучит, как считаете?
Еще одна опечатка:
Прежде чем начнётся шуметь, вдохните и выдохните десять раз.
*начнёте
За главу спасибо. Пару пометок:
"Конечно же, это воины видели?!"
Я если честно не понял эту фразу. Точнее в уме я ее перестроил под вид "Воины это, конечно же видели?!" и вроде так она хотя бы звучит логично.. Но я могу просто не верно читать оригинальное построение предложения(
Предлагаю не пороть горячки
*горячку - это же устойчивое словосочетание, оно только в таком виде употребляется.
Ничего, мы все поможем вычитать. Вспоминаю времена Альвандера даже
За главу спасибо, еще немного опечаток, что остались:
У меня было полное ощущения
ощущение*
Слушай сюда, ничего там особенного сложного нет,
особенно*
рисковать без нужды к тебе тоже относиться.
относится*
А пока давай посмотрим, что там с раненными, сколько убитых.
ранеными* (в данном случае нужна одна н)
силами одной пограничной армии нам не справится.
справиться*
Начал читать, дошел до 5 главы. Когда Яр смотрит справку по рарности предметов.. есть замечание по табличке) Точно ли справка Башни - это Excel с красным подчеркиванием слов "Мифик", "Археар", "Археон"? Может стоило для скриншота пропустить правила правописания экселя? А то как то в глаза бросается
Сергей, благодарю за главу, как всегда несколько опечаток и пару замечаний (которые могут быть и ошибочными)
И не карманные, размером всё где-то с голову взрослого человека.
точно всё? или все? Или вообще слово "все/ё" тут лишнее?
Еще бы, ее иллюзии были намного интересней и наглядный
нагляднее*
Элайну улыбнулась.
Элайна*
Элайне действительно обладала каким-то невообразимым талантом выводить из себя многих.
Элайна*
Ну а дальше уже с вашим учителем тренируйтесь.
Ну, а* (запятая перед "а")
Если с одним из вас что случиться, а тем более с двумя сразу,
случится*
Следующий день нам придется выложиться по полной.
Как-то глаз цепляется за такое обособленное предложение. Как будто не хватает предлога "На" в начале текста "На следующий день"
Понял, встречал только новак слово, оказывается синонимы.
Сергей, спасибо за главу, еще несколько опечаток возможных:
"Видела, что капитану не хотел пока об этом говорить."
капитан*
"удалось выяснить еще несколько шпионов"
как то глаз зацепился за эту фразу, может тут более уместно слово "выявить"? Ниже по тексту как раз выявленных и используется
"с которым они и разрабатывала"
она* или разрабатывали*
Точнее ,помогал на начальном этапе.
Точнее, помогал*
"устроить меня в новики"
я правда не уверен есть ли тут опечатка, возможно мне неизвестно слово новики, или имелось ввиду "новички"
Мне первым в голову пришло слово плац.
А вторым почему-то ристалище)
А полигон как-то современностью отдает...
Сергей, кажется еще одна опечатка:
"Но так как-то вмиг потеряла энтузиазм."
Но та*
Сергей, как всегда спасибо за книгу. Нашлось в текущей версии пару опечаток. Под спойлер уберу
Глава 8: "Да и отец никогда про этом дома не говорил,"
это*
Глава 11: "А поле за нами устроят погоню."
после*
Там же:
"Надо ли говорить, что дело мы провали и нам ничего не заплатят? Да еще риск нарваться на имперские военный корабли."
провалили*; военные*
Сейчас все капитана возвращаются на корабли
капитаны*
"несете всё. Что может гореть."
Тут конечно может все верно написано и так и задумано было, но кажется интуитивно это читается так - "несете всё, что может гореть.*
"масла, кустки ткани"
куски*
действительно легка прибалдели
слегка*
может у некоторые малодушных
некоторых*
Антон, опечатка =)
Живые растения редко переводят в космосе.
Перевозят*
Антон, подскажите это меня глючит или это небольшая опечатка..?
Уберу вопрос под спойлер
Когда Одиссей с Аной/Афиной обсуждают участие в игре, Афина говорит, что помогала другим, и там в моменте упоминается Артемида, в таком ключе:
- А что же Артемида?
А дальше когда они подробно разбирают, идет фраза
- И один из них встретил Афродиту.
Так в итоге кто участие принимал, Апполон и Артемида? Или Апполон и Афродита?
Написал комментарий к произведению Осада. Часть 3
Благодарю за главу, одну помарку нашел:
Элайна глянула на капитана чуть ли не обижено.
обиженно*