
Написал комментарий к произведению Стажер Ли Су Джин - 2
Ну знаете, мы начали выкладывать эту книгу совершенно без таргета. Так же мы ни у кого не просили бустов или рекомендаций — ничего, кроме выкладки глав.
И спустя время нам начали писать другие авторы в личку и предлагать обмен рекомендациями в блоке "от автора". Вы полагаете, что стоит отказываться?
Написал комментарий к рецензии Рецензия на роман «Стажер Ли Су Джин» — Роман Таймири, Нипон Кошкин
Вот полное предложение:
Ну да. По конструкции выходит, будто брови увидели "нас", а не она. То есть деепричастный оборот «увидев нас» относится к неправильному субъекту.
В русском языке деепричастный оборот действительно должен быть логически связан с подлежащим. Однако в данном случае в главной части предложения подлежащее — "её брови" — используется в переносном смысле, как прием стилистической выразительности. Это норма.
Такое стилистическое решение — намеренный перенос действия от субъекта на часть тела, и оно распространено в литературе и публицистике:
- "Его глаза расширились от удивления."
- "Её плечи вздрогнули."
- "Брови вопросительно изогнулись."
Всё это примеры одушевления или метонимии, когда действие или чувство переносится на орган тела, чтобы усилить выразительность. И читателю по контексту совершенно понятно, что брови не действуют сами по себе, а являются частью мимики её самой.
Фраза:
"Увидев нас, её брови только на мгновение поползли вверх..."
— читается естественно, потому что в русском языке мы часто используем тело как "действующее лицо", чтобы избежать повторов и сделать текст живее.
Кроме того, если полностью переписать это, чтобы избежать такой стилистики, получится слишком громоздко:
"К её чести, увидев нас, она только на мгновение подняла брови, задержав взгляд на нашей личинке рок-звезды, и тут же повела нас внутрь."
Технически правильно, но звучит тяжелее.
И... Как бы да. Здесь вы, скорее всего, просто привели не самый удачный пример, когда захотели дополнить рецензию каким-то фактом. Потому что я и сам прекрасно знаю, что текст стилистически оформлен в угоду визуальной выразительности, а не правилам грамматики или строгой стилистике.
Когда мы только начали работать (а два автора по умолчанию пишут в разных стилях), то в основу поставили кинематографичность. Другими словами — плевать как, но нужно передать атмосферу, картинку происходящего и характеры персонажей.
Способы? Мы на них наплевали.
Если нужно — мы напрямую даём описание окружения от третьего лица, прописываем временные таймскипы, вводим интерлюдии, полностью объясняющие внутреннюю мотивацию персонажей.
При том, что книга пишется от первого лица, и рассказчика как такового здесь "не должно быть".
Стоит выбор между правильной расстановкой падежей или плавностью текста? Мы всегда выберем плавность текста, потому что создать «картинку в голове» у читателя так гораздо проще.
Ну а насчёт нескольких этапов редактуры, о которых я "обиженно заявил", — они касаются преимущественно орфографии. Неудачные фразы я тоже могу редактировать, но тот ответ был адресован читателю, который начал спамить сообщениями об орфографических ошибках в тексте, дописанном всего час назад.
И да, задело — потому что стиль, в котором мы пишем, мне сильно нравится.