1 702
1 702
1 671
1 671

Заходил

Написал комментарий к посту Цикл про Остапа Бендера от ЧатЖПТ

1- не совпадает по времени, Золотой Телёнок- приходится на сворачивание НЭПа.

А в целом возникает вопрос "зачем"? Конечно, можно написать трикстерский роман относяйся к концу 30х годов но зачем тревожить тень Бендера? Думаю, авторы сказали всё, что хотели.

Если уж писать, то нечто оригинальное, а не продолжение. 

Написал комментарий к произведению Я на белом коне

С новинкой. Яркий календарь получился, жизнерадостный!

Особенно понравилось:"Я лежу загораю", "Снова даришь"(оба-неожиданное использование лимерика, но ведь хорошо!) и "Что за гнусная погода".

Написал комментарий к произведению Нулевая сказка.

В Библии различают "пророчество"- то, что передал Бог и "гадание"- попытка узнать будущее при помощи обряда. К первому отношение всегда положительное, а второе- не одобряется (кроме некоторых особенных случаев), поскольку предсказание полученное путём гадания может быть ложным или "коварным"- запутанным, допускающим неверное толкование.

Написал комментарий к произведению Откровения Снежной Королевы

Спасибо, понравилось. Признаюсь, отличается от  оей интерпретации образа , ведь в сказке Кай на момент похищения уже "испорчен" осколком Зеркала Тролля, и Снежная Королева, фактически спасает мир от искажённой души Кая. Сила любви Герды не в победе над Снежной Королевой, а в том, что она избавила Кая от осколка (это в советском мультфильме Зеркало изначально принадлежит Королеве, и она- виновница всего, что произошло с Каем).

Ваша версия ближе к сюжету мультфильма, чем к сказке Андерсена, но тоже имеет право на существование.

Написал комментарий к посту * Лета жаркого осколки *

Хорошо написано, ярко.  Строки финала я бы переставил как-то так:

"Совершенно непонятно, где найдёшь, где потеряешь -Эй, привет! Мне интересно -  ты за книжкой не скучаешь? Солнце южное опасно, чувства - всё его заслуга,Ну а дома ожидает, снег и яростная вьюга!"- чтобы финал был закрыт грамматически, оставаясь открытым по смыслу.

Написал комментарий к произведению Нулевая сказка.

Мудрая притча... ем-то напомнила историю о библейском Ионе. Имеет ли творящий (или пророчествующий) право исбегать творчества, если не уверен в том как оно повлияет на других. Если верить Библии- то нет.

Очень понравилась и песня- вставка, особенно "Ни лучины, ни свечи, Светит лишь душа..."

Забрал в библиотеку

Написал комментарий к произведению Баллгары!

Лихо получилось! А что до названия, то мне больше понравилось "шаргар"- нет созвучия с булгарами (или современными болгарами)

Написал комментарий к посту Приветик из Питера

Поздравляю! Если считате некорректным подписывать весь сборник, можете подписать страницу, на которой заканчивается Ваше стихотворение, нижние поля там, по-моему, достаточно широкие.

Написал комментарий к посту Африканский Новый год

Мне больше всего понравился зебролень. А о прямых волосах африканской снегурочки не волнуйтесь, судя по носику, похоже она из фалашей, у них часто и волосы такие, слегка волнистые

Написал комментарий к посту Кто ещё считает меня дегенераткой? Покажите свои лица, чтобы мы честно взаимно зачёэсили друг друга

Строго говоря вся художественная литература- враньё, поскольку не является протокольным изложением реальных фактов. А что до споров о жанров- не знаю более глупого занятия, нет плохих жанров- есть никудышние книги!

Написал комментарий к произведению Колодец

А мне по стилю больше что-то восточное напомнило, типа масневи, и парная рифмовка и сам ритм- повествовательный, и вместе с тем динамичный. Но в любом случае- хороша притча! 

Написал комментарий к произведению Надька - Кукуруза

Жаль, нельзя поставить еще раз "сердечко"! Это я по поводу "А не запретить ли нам Чехова?". Вообще-то такие письма лучше направлять на отзыв психиатрам... 

А написано сильно, думаю, самому Чехову бы понравилось!

Написал комментарий к посту Варкалось, хливкие шорьки - о стихосложении

Согласен, для любого читателя, у которого русский язык родной хороший перевод на русский язык будет понятней и ближе, чем иноязычный оригинал. У каждого языка- своя поэтика и мелодия, и эти характеристики родного языка очень важны для понимания поэзии.

Для примера "Варкалось"- "Was brillig" это особенно ясно видно- ведь в стихотворении рабодает исключительно грамматика и мелодика.

При поэтическом переводе чувство языка на который переводишь- важнее чувства языка оригинала. Для перевода достаточно умения прочесть оригинал (фонетика), перевести и понять систему образов.

Мой родной язык- русский, свободно владею украинским, английским, ивритом, немного- немецким, древнегреческий- со словарём, но писать могу только на русском. Переводить (поэзию)- тоже только на русский. Поэтичекий перевод, по-моему, всегда "переложение"- средства каждого языка слишком своеобразны, даже у таких родственных, как, например русский и украинский. Не помню ни одного удачного перевода на язык, который был бы не родным для переводчика.

Написал комментарий к произведению Стихия

"поселяются в чужих головах, прорастают новыми смыслами"- наверное, самая гланая загадка Поэзии!

Сильно написано!

Наверх Вниз