Посты · 17
Нажмите Enter для поиска.

Заклинание Симеты (навеяно 2-й Элегией Феокрита)

Заклинание Симеты В чаше- смешан свет заката С алой нитью шерстяной Слушай мой напев, Геката, Там, за вечною стеной. Свет Луны в купели звёздной- Бронзой в гордой вышине, Колесница Девы грозной Привези Его ко мне! Пред тобою псы немеют, Ты восходишь Смерть поправ, Силу Кирки и Медеи Дай отвару тайных трав! Пусть ячмень густоколосый Рассыпается в огне Колесница Девы грозной Привези Его ко мне! Силой слов моих нетленных, Призываю Ночь в закат, Дай мне листьев, лавр...
Читать дальше →
+18 45 3

Гиппонакт- поэт из древнегреческой подворотни.

Есть у меня хобби- переводить (хотя бы для того, чтобы попытаться понять) стихи древнегреческих поэтов. Когда мы слышим словосочетание: «Поэты Эллады», то чаще всего вспоминаем схожий с морским прибоем ритм высоких строк Гомера, страстные и нежные песни Сапфо, лиричные, полные глубокой символики строфы Ивика, искромётные, жизнеутверждающие стихи Анакреонта… И вдруг, в этом море лирики (точнее мелики) и эпических гимнов я повстречал нечто… Впрочем, лучше просто процитирую дословный перевод ...
Читать дальше →
+15 62 1

О переводах одного из стихотворений Сапфо

Одно из самых известных стихотворений Сапфо-«Равным Бессмертным…» известно нам из трёх фрагментов. Привожу подстрочники: Фрагмент 1- Равным Бессмертным кажется мне человек, сидящий рядом с тобой, Твой звучащий нежно слушает голос и смех. У меня перестаёт сердце биться: Немеет язык, По коже легкий жар пробегает, смотрю, Ничего не видят глаза, в ушах шум потока. Потом жарким я обливаюсь, дрожью вся охвачена... Фрагмент 2- Р авным Бессмертным кажется...
Читать дальше →
+15 71 5

Новый перевод Сапфо

Хочу похвастаться: нашёл новое (для меня по крайней мере) стихотворения Сапфо, и конечно, попытался переложить его на русский язык. Это папирусный список времён Птолемеев (то есть спустя 3 века после написания). Стихотворение фрагментировано, но оставшегося достаточно для «реставрации». По-видимому, написано в период, когда Сапфо была изгнана с Лесбоса . Вот мой вариант перевода (если не ошибаюсь, на русский язык впервые!) *** В море туманном, широкие волны-ступени Ветер проходит в...
Читать дальше →
+25 112 5

И снова на пост Илэри

В качестве иллюстрации к ответу на пост Илэри . Вот такие стихи появились как результат сна: Всадник (снилось несколько лет назад) Над хмельными степными просторами Полоснули зарницы- ножи, Это Всадник сквозь пальцы Истории Проскочил по пылающей ржи. Успокойся в степи, под курганами, Что ты мчишься стрелой огневой, Всадник, посланный чингисханами, В наплывающий волчий вой? Мир трепещет подстреленной птицею, Под копытами - пыль и кровь, Перекованной черной крицею Дымный...
Читать дальше →
+27 101 5

Ответ на пост Илэри

Отвечаю (более развёрнуто) Илэри. А если бы О рысях, вообще кошках и пустыне Пустыня У Пустыни глазища рысьи И, незримо, сквозь день слепящий, Серый ветер крадётся в высях Иссушающий, не щадящий. Здесь пустым облакам не веря, Перекаленный до оскала, Хищный полдень тропою зверя Бродит поступью каракала. У Пустыни душа котёнка: Наигравшись огнем-шутихой, Заберёт суету в котомку, И заснет под ладонью тихо. Бесконечностью ширь измучит Посулив голубые дали... Может где-то гораздо лучше, Но...
Читать дальше →
+9 77 1

Дополнение в сборнике "Школа Оборотня"

В сборник Школа Оборотня добавлены новые "уроки" Урок смелости Урок уютного мирка Урок стрижа Урок деревьев Урок Силки Таинство И на этом, полагаю, уроки в "Школе Оборотня" (но не цикл) завершены. На очереди- Легенды и баллады оборотней.
Читать дальше →
69 0

Что-то потянуло на шалости...

Застольная В этот день, а может, вечер- Наплевать, что за окном, Зажигай в шандалах свечи, Наполняй стакан вином! Хоть мотив, бесспорно, старый, Но ему износу нет: Пусть повымерли гусары Как и прежде пьет поэт! Дружно выпьем за эпоху «Драгоценного Аи»: Пушкин пил и пел неплохо, Но свои и на свои! Пусть наполнятся стаканы, Разбавлять? Да что Вы, сэр?! От такой привычки странной Говорят, ослеп Гомер! Тот, кто в Истину не верит, Птичкой вылетит за дверь! Слышишь, Блок, мы...
Читать дальше →
+23 111 5

О переводах античных поэтов.

Интересно, кто нибудь пытался переводить античных поэтов? Не гимны богам, естественно, а лирику. Я, например очень люблю это дело. Правда, мои переводы, скорее переложения, ведь античная поэзия не пользовалась рифмами, но зато была неотделима от музыки. Я обычно использую рифму, чтобы хоть как то восполнить отсутствие музыкального сопровождения (хотя бы для подчёркивания структуры). Вторая проблема- нередко образный ряд древних не совпадает с современным, тогда приходится искать адекватные...
Читать дальше →
+15 72 10

Заметки на полях античных мифов

Я- фанат античности, в том числе и мифологии, но иногда позволяю себе комментарии на полях Равновесие Мир вечен равновесием основ Колеблясь от Чудовищ до Красавицы: Пока Дедал творит своих коров Тесей без Минотавров не останется. Спеши, герой! Лев ревёт в лесах Немеи древних А в Лернее Гидра шевелится, И, пока зоозащитник дремлет, Надобно Гераклу торопиться. Судьба Орфея Пока сияет Лира пламенея И плещет Эос в мир свои огни Вакханки не устанут бить Орфея За то, что Эвридики- не они....
Читать дальше →
+12 97 1
Наверх Вниз