Написал(-a) комментарий к посту ...И еще про галоперидол
Первый вопрос от переводчика: на какой английский переводим? Британский или американский?
Потому что от этого будет зависеть система обращений и фамильярности.
В первом приближении:
** 1. смысловая разница идентификаторов Анна Александровна, Аннсанна, Анечка (но на "вы") и баба (в смысле "бабушка" в речи маленького ребенка), чем что можно заменить в английском
Mistress + фамилия, miz Ann, Anny, granny.
** 2. Смысловая разница идентификаторов Михаил Моисеевич, Моисеич и деда.
Mister + фамилия, либо отдельно фамилия, либо полное имя, granpa (с фонетическим искажением для плохо говорящего ребенка)
* 3. Смысловая разница Дэн и Даня.
Dan vs Danny.
** 4. Саня, Саша Китаев и Китаец
Alex, Alexander Chainikov, Chinee.
5. Как скажет по-английски плохо говорящий ребенок, что его зовут Павлик?
Этот - так же, как по-русски. Место действия рассказа - Россия.
** 6. Какой период и какой перевод и какая конкретно молитва апостолам может являться аналогом православной молитвы?
https://www.catholicdigest.com/amp/faith/prayer/five-prayers-for-the-solemnity-of-sts-peter-and-paul-2/ - можно выбрать отсюда.
7. Как объяснить англоговорящему читателю, что такое для российской пенсионерки ящик с рассадой?
Примечанием. В текст не влезет.
Написал(-a) комментарий к посту ...И еще про галоперидол
[guapa]