Написал(-a) комментарий к произведению Ищейка
Заходил(-a)
Уф, ответил Сам Автор! Спасибо, уважили, Наталья Владимировна!
Интересная нить сюжета получается. Я так понимаю, что события будут собираться как бусины - от локации к локации. В погоню на след Ищейки встанут "ищейки" ) и динамика как в песне "Нас не догонишь!" :)
Эх, дорожная!
Маленький такой кусёчек ;)
Вопрос: как правильно "махать неглядя" или "махнуть неглядя"? Могу ошибаться, но "махнуть неглядя" звучит привычней.
Второе: в рассуждениях Игната, он считает Ищейку человеком с неординарными (нерядовыми) способностями, но точно не экстрасенсом (сверхчувствующей) и не эзотериком (т.е. приобщённой к особым знаниям доступных только посвящённым). По существу мнение сыщика на повествование не влияет, но запутывает, так как Ищейка унаследовала при рождении экстрасенсорные способности, а из факта обучения Евой, существом из другого мира, является эзотериком. Игнат вкурсе всего этого, но по его мнению Ищейка - просто необычная красивая девушка. 'Все красивые женщины - ведьмы!". Неудивительно, что за Анной гоняется "святая инквизиция" ))
Как всегда - на самом интересном месте.
Спасибо. Хорошая прода.
А как же не отомстить за поруганые тапки и печенье? Это ж магическая академия, а они там и мышей не ловят. ;)
Честно, после тонн прочитанной макулатуры - довольно сносное произведение. Даже малышне можно вместо сказки дать.
Дочитал вышеозначенную книгу из упрямства. Читаемо. Отторжения не вызвала. Сюжет линейный и интрига предсказуема. Правда ждал, что кот в итоге траванётся печеньем, но не свезло.
Скажем так, что дослосно, по этимологии с французского, гард-дё-марин - "хранитель морского" или "ревнитель морского", "последователь" или "адепт" , что сродни понятию кадет (фр.) или юнкер (нем.) (обои два значат "младший" в своих языках).
Собирая воедино, отмечу, что гардемарин-кадет-юнкер - это просто игра слов, обозначающих одно понятие - курсант военного училища. А будь то он "суворовец" (лицеист) или курсант военного ВУЗа - сие уже вторично.
В Вашем произведении гардемарины - это силовая структура, название коей скорее дань традиции, чем сути слова. (Очень похоже на поговорку "слуга - царю, отец - солдатам". Одновременно и "младший" и "старший".)
Первая. Более злая.
Вторая про грибников.
Отличные кружева слов!
Я думаю, что поэтому поводу написаны целые диссертации...
Гораздо интересней другое, что полный перевод "Трёх мушкетёров" известен один - от Моргулиса в издании 1936 года. До этого переводы были скорее пересказами, а после этого - чисто женскими.
Мужчины Вы Молодцы! Респект и уважуха - Вы отвечаете на каждый комментарий и давно уже всем всё рассказали. Но, так нельзя - они ж Вас на нитки порвут. Может уже стоит закрепить один обзорный комментарий и пусть прыгают на своих кроватях? Пожалейте своё время, которое никто Вам не вернёт. Вежливость вежливостью, но люди любят и на голову залезть. Со всем уважением.
Не исключено. Шекспир, вообще, - это явление порядка "если звёзды зажигают, значит это кому-нибудь нужно". Не буду далее развивать тему - объёмная.
Могу только посоветовать неплохое заимствование: Конофальский "Рейд. Оазисы". Первая книга второго цикла - это фильм Акиры Куросавы "Телохранитель" (1961). Да, и весь сам "Рейд" неплох.
Приятного чтения.
Нахрена мне эти "малиновые штаны"? - чай не подросток.
Я с Вами спорить не буду ибо в Ваших словах есть смысл. Скажу, что ограда может быть сборным изделием с элементами чугуна в качестве украшения. И да, тут скорее играл стереотип.
Слышали такое "чугунная оградка"? Чугун бывает и ковкий и высокопрочный. Кроме того существует байка, что будущий командарм Котовский в бытность свою боевиком при ограблении помещичьих усадеб голыми руками прутья ограды гнул. Так, что всё возможно.
Согласен с Вами. Надеюсь у Вас получится. Спасибо.;)
Зачем люди вообще читают "боярку"?
Поделюсь теорией.
В цикле "Барраяр" от Макмастер Буджолд есть эпизод с дезертиром. В ситуации, в которую человек попал по причине малодушия, казалось бы всё нормально - убежал от войны, есть кров, еда и делай, что хочешь, а ему хреново. Просто, до него дошло, что он когда-то был частью "чего-то большего" чем "жопа в тепле". Персонаж выкрутился, избежав имперской СБ, и нашёл себе нового сузерена, но сама идея как в "Гадком утёнке" Андерсона - "пусть меня убьют эти гордые птицы, чем так жить" лежала на поверхности.
90-е по нам, как стране, хотя и прошлись хорошим катком, но мы "обжились" и поняли, что что-то не так "как заказывали". После литературных "бандитских" серий появилась "серия для неудачников" - "попаданцы". Идея не нова, к слову "о попаданцах" писал даже Марк Твен, но наше "мама, роди меня обратно" развилилось в любовь к Родине - "боярку".
Так вот, ИМХО, "боярка" есть не что иное как отражение нашего самосознания быть, а не казаться "Великой державой", а не "жизнь за царя".
Я не о Вас, а о том, что народу дай только побухтеть.
Вообщем, мне произведение нравиться ибо я читаю "боярку" по своей причине.
Хочу напомнить всем, кто пытется провести анологию с "Тремя мушкетёрами" Дюма, что существует такое понятие как заимствование.
Ну, так "ни что не ново под луной". Говорят, оригинальных сюжетов порядка всего 104, а творческих стратегий - около 400.
Приведу пример заимствования из того же Дюма: "Граф Монте-Кристо" был преобразован Альфредом Бестером в "Тигр!Тигр!" - культовое прозведение из фантастики 50-х. И это ещё не предел. "Тигр! Тигр!" - переделан Джемсом Кори в цикл романов под названием "Пространство"- основа для одноименного сериала.
Так, что, зная о заимствании, я с удовольствием прочту "старую сказку" в новом обличии.
Стивен Кинг однажды сказал, что его мать не умеет читать книги, так как она читала первую и последнюю главу, без прочтения самой книги. Писатель сравнил подобное с выеданием крема из пироженого, без самого пироженого или читерством.
Кроме того, а может быть главный герой хочет всё честь-по-чести "начать сначала"? Или не может никому доверять - кто-то ж за ним охотится.
Если уж так буквально, то у вас там мотоцикл. ;)
Если же предметно, то всякий читатель, прочитав понравившееся ему произведение, будет искать нечто подобное, чтобы "войти в реку дважды".
Ваше произведение "питает во мне иллюзи́и". Поэтому я говорю вам "Спасибо!" за "возможность проехаться". :)
Не скажу, чтобы ново или свежо, НО, послевкусие от прочтения хорошее и я жажду ещё! , так как десять коротких глав до обидного мало, а авансов накидали на цикл. Ну-с, будем посмотреть.
Теперь я точно не засну!
Павла Николаевича мне нравиться читать. Так больше удовольствия. Но, всёравно спасибо.
Юленька - "наше всё" ;)! Такую незамутнённую преданность нужно ещё поискать. Да, девочка хорошая - как человек. Только с Петром у неё из общего - молодость и "половой вопрос". И молодые люди пользовались друг другом, всё понимая и без обид. Если бы Петя был "крепким середнячком", то Юленька - это уютный тыл, если честно, неплохая партия "в своей нише". Но, наш товарищ пошёл выше, а это другая "боевая подруга" - партнёр.
Жаль. Знаете, немцы читают нашу фантастику, но в основном Лукьяненко, а хотелось, чтобы и других авторов.
Спасибо.
Увлекатальнейшее чтиво! Крепкий цикл, который "не выгорел" изнутри сам по себе со временем. За это отдельное спасибо. Эту историю интересно читать до последнего знака. Чувствуется, что Автор точно также преодолевает себя в жизни, как его герои сюжет. И хоть "Резонанс" не самый мой любимый цикл у Корнева, но в мыслях своих я к нему"прикипел", а значит, буду возвращаться.
Короче говоря, Павел Николаевич, спасибо! И "творческих Вам "узбеков""!.
Единственный вопрос: Вас начали переводить на немецкий язык - это продолжится?
Есть у Автора такие частоупотребляемые им слова как "цель"и "план". Позиция Автора - это примерно пятилетний план с заявленными целями. Так как изначально "Конклав" читатели встретили холодно, то Автор отнёс продолжение его к вероятностному событию. Хотелось бы, чтобы наша ставка выиграла, но, как заявлено в пункте первом, "дерьмо случается".
Не буду Вам доказывать обратное. Но если Вы сравните эту цитату от 20.12.2023 с "последними данными" от 03.06.2024, то выяснится, что позиция Автора не изменилась, а только подтвердилась. Таким образом "стакан наполовину полон". ;)
Автор уже писал.
Цитата:
"Конклав будет только если хорошо "выстрелят" "Великие Спящие.Эпилог". Тогда сразу после "Эпилога" будут два новых Малка, а уже затем — продолжение Конклава под рабочим названием "Да содрогнется Тьма!".)" (конец цитаты)
Вопрос: затяжка галуна или гарлуна?
Доволен, просто доволен. Радуешься как подарку на Новый Год.
Можно было бы съязвить по поводу комикса - книжка это про воображение, но для продвижения истории о Кирсане Кайфате и для охвата подростающего поколения самое то.
Пусть Вам повезёт с художниками :)
Ну, наконец-то!
пролог
Автор так вкусно пишет, что хочется туда переселится. Ну, то я.
Что же касается недоверчивых, то советую прочитать произведения выложенные в открытом доступе. Если понравится, то и сие зайдёт.
Круто!
Не соглашусь с Вами. Юленька наше всё. Она идеальная женщина - никогда ничего не просит и вечно "за". В отличие от всех остальных "боевых подруг" Петра, Юлия Сергеевна никогда не меняла к нему своего отношения. У меня сложилось впечатление, что того же Герасима Петя однажды готов был придушить. Юленьку же - никогда.
"Я дам вам "Парабеллум"" -наверное была отсылка к Ильфу и Петрову.
По поводу валюты Петю предупредили ещё в "прошлой серии". Думаю, что взяли бы на контроль.
Незачто ;)
Во всех циклах Зыкова у главных героев есть чем-то близкие им люди, которые этих главных героев "не переваривают", считают недостойнымии выскочками и т.д. Олег именно такой персонаж. У него так называемая "амфибиозная асфикция" - "жаба душит" :)
Прочитайте внимательно - позиции подаются с двух сторон. Это раз. Второе: Автор пользуется украинским, которого не преподают в современных школах.
Не агитирую.
Поделюсь к чему я пришёл. Книги Зыкова я рассматриваю как нечто "больше чем история" - "сказка ложь да в ней намёк". Они про людей. Автор даёт очень много рецептов "личностного роста". Проявляется это как в эпиграфах и переделаных цитатах напрямую так и косвенно в действиях главного героя и его отношении к ситуации. Выводы с по типу "Недобакалавры должны страдать" и прочее встречаются постоянно. И с этой стороны, Вы правы, это "подростковое чтиво". Если в "Дороге домой" их было не так уж и много, то в "Конклавах" их в разы больше. В "Мире бесчисленных островов" вообще дана целая технология. И, что удивительно, каждый раз перечитывая- переслушивая , я нахожу для себя что-то новое. Отличная мотивационная литература для "начинающих велосипедистов" и не только. ;)
Там же, в Телеграме, Автор поделился, что на детализацию/проработку "мира" у него уходит 5-6 лет. Кроме того, отметил, что много "миров"-идей в силу своей нецелесобразности "ушло в утиль".
Так как "Конклавы" были холодно встречены читателями, по сравнению с "Дорогой домой", то Автор свернул проект.
От себя отмечу, что "Конклавы" написаны, как по мне, в другом стиле. Они более динамичны, но одновременно и "пораженческие" в том плане, что долго описывают становление главного героя от "ботана" до "боевика", которому все окружающие его твердят, что он неудачник. Но всё же, ещё раз отмечу, что цикл более цельный чем предыдущий и нисколько не хуже - он другой.
Но Вы не уловили главного - Автор дал название четвёртой книге, озвучил его, а значит запустил идею в жизнь, увеличив тем самым вероятность ;)
В Телеграм-блоге Автора от 20.12.2023 г. был комментарий. Цитата:
"Конклав будет только если хорошо "выстрелят" "Великие Спящие.Эпилог". Тогда сразу после "Эпилога" будут два новых Малка, а уже затем — продолжение Конклава под рабочим названием "Да содрогнется Тьма!".)" (конец цитаты)
Кирилл Головин - отличный чтец, но Милисента уже украла мою симпатию ;).
Спасибо. Сам не часто заглядываю на сайт.
Вы правы - жаль. Иногда смотришь какой-то фильм, а сам думаешь "А как бы он звучал в Михалёве?". Похоже на стиль Михалёва переводил когда-то Живов. "Семьянин" с Николасом Кейджем смотрю только в его переводе. Увы и Живов ушёл...
Из переводчиков переводами книг ещё известен Леонид Володарский. В частности переводил Стивена Кинга.
Стесняюсь спросить, а разве в изначальных условиях не говорилось о невозможности воздухоплаванья из-за летающих демонов?
А так всё прекрасно.
Ага, талантливый был человек. Жаль ушёл рано в возрасте 54 лет в 1994 году.
Кстати изначально он был переводчиком с персидского, вроде, а английским овладел, чтобы читать в оригинале Фолкнера. Кроме фильмов переводил ещё и книжки.
Написал(-a) комментарий к произведению Ищейка
Люди "непростого" происхождения иногда бывают излишне заносчивы с окружающими. Даже с близкими людьми. По типу "вы мне уже должны за то, что я снизошла с вами до разговора". Именно в таком ключе "бабуля" закончила разговор с царским советником. И это при том, что по факту она была в нужде и посути ей оказали услугу , найдя её внучку. Так, что у княгини и мысли не возникает об отказе или чём-то подобном.