1 948
8 608
795
3 435

Заходил

Написал комментарий к посту Как это исправляется?

Попробуйте выделить весь текст и скопируйте и вставьте его в новый документ с опцией "сохранить только текст", тогда глюки форматирования должны пропасть. А уже потом можно будет спокойно работать с текстом дальше (менять шрифт, выравнивание и т.д.). 

Написал комментарий к произведению Кровь Дельфора

Мне понравилось зеркало впечатлений. Я сам считаю, что "За последним порогом" на голову выше большинства произведений подобного жанра от иных авторов. А "Мир Полуночи" ещё не дописан, возможно, во мне говорят ожидания. Полностью судить о цикле можно будет после его написания. Меня не напрягает поглавное прочтение: даже интересно, как сильно совпадают мои соображения по развитию сюжета с замыслом Автора. Своеобразная игра. Пока угадывал в четверти случаев :).  

Написал комментарий к произведению Кровь Дельфора

Можете натравить на меня собачек:)) Но поясню своё мнение: "Порог" - это всё-таки наша старушка Земля. Пусть весьма альтернативная и своеобразная. Но, извините, таковых много. "Полуночь" - это нестандартная система микро-миров доменов, связанных одним принципом Равновесия. И Вам удаётся написать "просто фэнтези" весьма занятно и просто с чудесным фоном: незначительные детали сливаются в один причудливый узор. Ах, есть ещё и загадочное Сердце Мира...  

Написал комментарий к произведению Кровь Дельфора

Пусть меня разорвут собаками, но я буду останусь при своём мнении, что "Мир Полуночи" на голову выше его "предыстории" (За последним порогом), которая, несомненно, тоже хороша! Большое спасибо, Андрей, за Ваши мысли и интересные вектора развития сюжета. Ну и за потрясающую атмосферу! 

Написал комментарий к посту Кого мы выбираем в друзья?

О, эта трансформация произошла в результате почти трехгодичной осады. По мне на весьма непритязательном языке сказали: "Мать-перемать, сколько же ты будешь мять сиськи. Не выйдет - снесешь все на хрен" .

Еще одной причиной стало то, что я тогда надеялся на дополнительный толчок в творчеству. В какой-то мере я его получил. :)

Написал комментарий к посту Кого мы выбираем в друзья?

я умудрился (по не совсем приятной причине) не выкладывать ничего с конца декабря. И отписался от меня лишь один. Сам же планирую отписаться от одного автора, который, к сожалению, стал мне совсем не интересен :(

Написал комментарий к посту Кого мы выбираем в друзья?

Какой интересный вопрос был поднят. Я об этом даже и не задумывался. Но, а почему бы и не "да"?

Я на АТ в свое время пришёл как читатель, пока некоторые мои друзья не побудили меня здесь стать "писателем". Насколько удачный опыт - судить не мне. 

Покуда я был исключительно "читателем", то подписывался на интересных мне авторов. Вдруг что у них ещё интересное выйдет. А потом... некоторые мои знакомые, желая ознакомиться с моим путанно-проявленным творчеством регистрировались на АТ. Разумеется, попадали в список друзей. Появлялись и другие люди в подписчики, я их автоматом добавлял в друзья. Не смотрел на их рейтинг/статус и прочие регалии. Иногда - это реальные самородки и, если так можно сказать, двери в иные вселенные. Со временем появился новый "тип" друзей: с кем удачно "зацепились языками", то есть была интересная дискуссия. К сожалению, у меня обычно мало времени бывает написать обстоятельный комментарий, поэтому я для кого-то и "так себе друг".
Тех, кто меня из друзей переводит в подписчики я смотрю обстоятельно, если он (или она) представляет для меня какую-то ценность в плане получения какой-то новой информации или взгляда, оставляю, а если нет, то зачем мне те, которым и я не особо нужен.
"Так вопрос такой: кого подписывать в Друзья выгодней? (или активно искать)."
У каждого свой подход к нему, как и к выгоде. Мне видится, что подписывать надо тех, с кем происходит некоторое взаимодействие, возможно, непрямой обмен информацией. А уж "старички" это или "новички" (какое многозначное в последнее время это слово) - не так уж и важно. 

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Вроде бы экзотический. Вспомним уже устаревшее выражение "китайская грамота", которое ведет к тому моменту, когда первые русские, ещё при династии Мин, оказались в Китае. Их до императора не допустили, но выдали письмо с красивыми, но совсем непонятными письменами. Потом выяснилось, что правитель Китая предлагал обменяться посольствами и продолжить контакты. Узнали об этом, правда, через несколько сотен лет... 

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Потому что в текстах используется "-эр" по отношению к девушкам, для "няшности". Я не знаю, как этот феномен по-другому объяснить. Наверное, надо будет спросить у знакомых китайцев, что с "-эр" не так.

Да, слово "сын" сейчас по-китайски "儿子", или 男儿. Тот же иероглиф. 

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Вообще, русская транскрипция может сослужить дурную службу. У меня был стыковочный рейс с пересадкой в Урумчи. Где мой второй самолет я не знал и обратился к работнику аэропорта. Я спросил: а где посадка на Сиань. Работник аэропорта посмотрел на меня удивлённым взглядом и спросил "А "Сиань это где?" Я написал на листочке иероглифы. Он улыбнулся и ответил: "А, Щиан - это вам вон туда. Пожалуйста, поторапливайтесь, посадка уже началась"😂 

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

эр, означающее "сын" - это первоначальное значение иероглифа, которое перешло в гендерно-нейтральное "дитя" (не важно какого пола).  Сейчас это просто ласковый постфикс. Дорама по-китайски "韩剧" (hánjù) и сначала касалось лишь корейских телесериалов, которые популярны в Китае. 

Есть слово 大耳儿, означающее лопоухий мальчуган/сопляк. Явно его не употребляют к девушкам/девочкам.

Как правильно записать "qì" по-русски. Вопрос нетривиальный. У нас используется практическая транскрипция Палладия, которая сейчас не всегда соответствует тому, что слышится. По ней правильное написание "ци". Но по сути своей эта "ци" близко к "чи". К примеру, русский город Сочи китайцы пишут как 索奇 (Соуци), так как китайский звук "сh" - твердый и читается с лёгким придыханием. Чунцин (重庆 chóngqìng) примерно читается как Чхон (носовой н) тсин (носовой н). "Ки" - это японское прочтение этого иероглифа, отсюда можно вывести слово "кия". "цы" - совершенно неправильно, так как есть слог "ci", который как раз читается как "цы".  

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

У равнинных народов, к которым относятся и русские, и китайцы, ассоциативные ряды могут быть похожими: в русских "цзянху" тоже обитали как разбойники, лихие люди, грабители-тати, так и отшельники-мудрецы.  

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

саше и шуфэй пропустил 😂 

香包 (xiāngbāo) - муксусный мешочек, который вешают на шею детям в праздничные дни. 

淑妃 (shūfēi) - "добродетельная супруга", эта придворно-гаремная должность появилась со времени Троецарствия 

Китайская энциклопедия байду даёт следующие определение:

Эту должность была учреждена императором Мин из северной династии Вэй. Её ранг был эквивалентен канцлеру, а титул - принцу. Она стояла ниже "благородной супруги"  贵嫔 (guìpín), но выше "красавицы" 淑媛 (shūyuàn)

https://baike.baidu.com/item/%E6%B7%91%E5%A6%83/79868

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Позволю себе немного дополнить этот замечательный глоссарий.
1.江湖 (jiānghú) - очень широкий и многогранный термин, обозначает внегородские пространства, в которых правит доблесть, свобода и волшебство. Наиболее подходящий русский термин: "вольница" с её возможностями и опасностями. Ещё этот термин обозначает криминальную среду (чьи корни лежат в местах, где не действуют людские законы), а также пикники на природе. Этим же словом назывались люди бродячих профессий: знахари, гадатели, бродячие рассказчики.

2.麒麟 (qílín) - это сказочный китайский зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля. Условно приравнен к европейскому единорогу, но сами китайцы считали африканских жирафов цилинями (с ними они встретились во время экспедиций китайского мореплавателя Чжэн Хэ). 

3. 两 (liǎng) - это многозначный иероглиф, означающий число "два" (точнее "пару"), а также меру веса и название денежной единицы, масса которой разнилась от эпохи и составляла от 33,9 до 50 грамм (последний, "тяжелый лянь" появился в 1959 году, когда стали приводить традиционные китайские единицы измерения к общепринятым). Слово "таэль" произошло от малайского слова "tahil", которое обозначает "вес".

4. 气(qì) - ещё один многозначный термин, одновременно обозначающий "атмосферу", "газ", "дыхание", "силу духа", "жизнеспособность", "стиль". И имеет под собой натурфилософский смысл "разлитой" по всей вселенной энергии. 

5. 里(lǐ) - изначальное значение иероглифа: деревня, посёлок, внутренняя территория (отсюда сейчас этот иероглиф используется примерно в таком же смысле как предлог "в" или наречие "внутри". Обозначает единицу длины, равную 300 или 360 步 (шагов), равную в древности около 516 метров, но приведенную в 1959 году к половине километра.

6. 毫(háo) - основное значение иероглифа: шерстинка, волосок. Является название счетной единицы одновременно и для веса, и для длины: равна сотой части китайского дюйма, цуня, и одну десятитысячную часть ляня. И там, и там это крайне незначительная величина.

7. 道 (dào) - основное значение иероглифа: путь, дорога, направление движения. Является ключевым и аксиоматическим понятием даосизма (отсюда и высказывание: "истинное дао невозможно выразить словами"), но я попробую его описать через проявление. Если у кого-то дело спорится, и все получается как бы самим собой - это есть проявление дао. Совпадение с "вектором распределения ци" встречается у всех, но оно обычно кратковременно.

8. 大刀 (dàdāo) - хотя иероглифы дословно означают "большой нож", слово обозначает алебарду на очень длинной рукояти, то есть древковое оружие.

9.驿站 (yìzhàn) - дословно "почтовая станция". Здесь добавить нечего, только скажу, что этим словом сейчас в Китае называются пункты доставки маркетплейсов, а также курьерские службы доставки.

10. 琴(qín) - семиструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий гусли. Я слышал версию, что само слово "гусли" произошло его разновидности, гуциня (古琴), прошедшего через несколько языков. Доказательств этому я не нашёл, но само по себе забавное сравнение.

11. 菩萨 (púsà). Так это слово звучит в китайском языке (оно явно взято из санскрита, बोधिसत्त्व /bodhisattva/), и дословно обозначает «существо, стремящееся к пробуждению». Главная добродетель Бодхисаттвы: сострадание, ко всем живущим в круговороте вечного перерождения. 

12.  宝宝(bǎobǎo) - "двойная драгоценность", обозначает слово "малыш", "младенец" с сильным ласкательным оттенком. 

13. Про префикс "а-" ничего добавлять не буду, так как придётся написать небольшую лекцию, а вот постфикс "-эр" (儿), который может сокращаться до "-р" довольно интересен: его первоначальное значение "сын". Это суффикс употребляется исключительно в северном говоре наиболее распространенного китайского диалекта (район Пекина и рядом с ним), так как южным китайцам этот звук трудно произнести. Там он заменяется на ли (里) или цзы (子) . В пекинском говоре наблюдается процесс "эрризации", то есть добавления этого суффикса к чему-угодно. Поэтому считается что пекинцы "мурчат". 

14. 猫鬼 (māoguǐ). Сейчас это слово обозначает "злое колдовство". Смысл в том, что кошка являлась благовещим зверем, так как спасала амбары от нашествия грызунов. Считается, что Китай был вторым местом одомашливания кошек, когда их лесных предков привлекало наличие мышей в устроенных людьми зернохранилищах. Собственно, дикие кошки предложили людям взаимовыгодное сотрудничество. Поэтому обрядовое жертвоприношение кошки явно злое деяние.

15.  白酒 (báijiǔ). Дословно означает "белый, то есть прозрачный алкогольный напиток". Сейчас так называют гаоляновую водку, которая обычно крепче нашей сорокоградусной. 

16. 昆曲 (kūnqǔ) возникла в конце династии Юань в уезде Куньшань (昆山) провинции Цзянсу, что расположен рядом сч городом Сучжоу. В отличие от остальных театральных разновидностей (к примеру, пекинской или сычуаньской оперы) последний иероглиф 曲 (песня), а не 剧 (представление), что говорит о том, что главное в этом виде мелодика, а не действие.

PS надеюсь, таким пространным комментарием я не обидел автора глоссария :)

 

Наверх Вниз