2 448
8 094
1 105
3 325

Заходил

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Вроде бы экзотический. Вспомним уже устаревшее выражение "китайская грамота", которое ведет к тому моменту, когда первые русские, ещё при династии Мин, оказались в Китае. Их до императора не допустили, но выдали письмо с красивыми, но совсем непонятными письменами. Потом выяснилось, что правитель Китая предлагал обменяться посольствами и продолжить контакты. Узнали об этом, правда, через несколько сотен лет... 

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Потому что в текстах используется "-эр" по отношению к девушкам, для "няшности". Я не знаю, как этот феномен по-другому объяснить. Наверное, надо будет спросить у знакомых китайцев, что с "-эр" не так.

Да, слово "сын" сейчас по-китайски "儿子", или 男儿. Тот же иероглиф. 

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Вообще, русская транскрипция может сослужить дурную службу. У меня был стыковочный рейс с пересадкой в Урумчи. Где мой второй самолет я не знал и обратился к работнику аэропорта. Я спросил: а где посадка на Сиань. Работник аэропорта посмотрел на меня удивлённым взглядом и спросил "А "Сиань это где?" Я написал на листочке иероглифы. Он улыбнулся и ответил: "А, Щиан - это вам вон туда. Пожалуйста, поторапливайтесь, посадка уже началась"😂 

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

эр, означающее "сын" - это первоначальное значение иероглифа, которое перешло в гендерно-нейтральное "дитя" (не важно какого пола).  Сейчас это просто ласковый постфикс. Дорама по-китайски "韩剧" (hánjù) и сначала касалось лишь корейских телесериалов, которые популярны в Китае. 

Есть слово 大耳儿, означающее лопоухий мальчуган/сопляк. Явно его не употребляют к девушкам/девочкам.

Как правильно записать "qì" по-русски. Вопрос нетривиальный. У нас используется практическая транскрипция Палладия, которая сейчас не всегда соответствует тому, что слышится. По ней правильное написание "ци". Но по сути своей эта "ци" близко к "чи". К примеру, русский город Сочи китайцы пишут как 索奇 (Соуци), так как китайский звук "сh" - твердый и читается с лёгким придыханием. Чунцин (重庆 chóngqìng) примерно читается как Чхон (носовой н) тсин (носовой н). "Ки" - это японское прочтение этого иероглифа, отсюда можно вывести слово "кия". "цы" - совершенно неправильно, так как есть слог "ci", который как раз читается как "цы".  

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

У равнинных народов, к которым относятся и русские, и китайцы, ассоциативные ряды могут быть похожими: в русских "цзянху" тоже обитали как разбойники, лихие люди, грабители-тати, так и отшельники-мудрецы.  

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

саше и шуфэй пропустил 😂 

香包 (xiāngbāo) - муксусный мешочек, который вешают на шею детям в праздничные дни. 

淑妃 (shūfēi) - "добродетельная супруга", эта придворно-гаремная должность появилась со времени Троецарствия 

Китайская энциклопедия байду даёт следующие определение:

Эту должность была учреждена императором Мин из северной династии Вэй. Её ранг был эквивалентен канцлеру, а титул - принцу. Она стояла ниже "благородной супруги"  贵嫔 (guìpín), но выше "красавицы" 淑媛 (shūyuàn)

https://baike.baidu.com/item/%E6%B7%91%E5%A6%83/79868

Написал комментарий к посту Китайский глоссарий

Позволю себе немного дополнить этот замечательный глоссарий.
1.江湖 (jiānghú) - очень широкий и многогранный термин, обозначает внегородские пространства, в которых правит доблесть, свобода и волшебство. Наиболее подходящий русский термин: "вольница" с её возможностями и опасностями. Ещё этот термин обозначает криминальную среду (чьи корни лежат в местах, где не действуют людские законы), а также пикники на природе. Этим же словом назывались люди бродячих профессий: знахари, гадатели, бродячие рассказчики.

2.麒麟 (qílín) - это сказочный китайский зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля. Условно приравнен к европейскому единорогу, но сами китайцы считали африканских жирафов цилинями (с ними они встретились во время экспедиций китайского мореплавателя Чжэн Хэ). 

3. 两 (liǎng) - это многозначный иероглиф, означающий число "два" (точнее "пару"), а также меру веса и название денежной единицы, масса которой разнилась от эпохи и составляла от 33,9 до 50 грамм (последний, "тяжелый лянь" появился в 1959 году, когда стали приводить традиционные китайские единицы измерения к общепринятым). Слово "таэль" произошло от малайского слова "tahil", которое обозначает "вес".

4. 气(qì) - ещё один многозначный термин, одновременно обозначающий "атмосферу", "газ", "дыхание", "силу духа", "жизнеспособность", "стиль". И имеет под собой натурфилософский смысл "разлитой" по всей вселенной энергии. 

5. 里(lǐ) - изначальное значение иероглифа: деревня, посёлок, внутренняя территория (отсюда сейчас этот иероглиф используется примерно в таком же смысле как предлог "в" или наречие "внутри". Обозначает единицу длины, равную 300 или 360 步 (шагов), равную в древности около 516 метров, но приведенную в 1959 году к половине километра.

6. 毫(háo) - основное значение иероглифа: шерстинка, волосок. Является название счетной единицы одновременно и для веса, и для длины: равна сотой части китайского дюйма, цуня, и одну десятитысячную часть ляня. И там, и там это крайне незначительная величина.

7. 道 (dào) - основное значение иероглифа: путь, дорога, направление движения. Является ключевым и аксиоматическим понятием даосизма (отсюда и высказывание: "истинное дао невозможно выразить словами"), но я попробую его описать через проявление. Если у кого-то дело спорится, и все получается как бы самим собой - это есть проявление дао. Совпадение с "вектором распределения ци" встречается у всех, но оно обычно кратковременно.

8. 大刀 (dàdāo) - хотя иероглифы дословно означают "большой нож", слово обозначает алебарду на очень длинной рукояти, то есть древковое оружие.

9.驿站 (yìzhàn) - дословно "почтовая станция". Здесь добавить нечего, только скажу, что этим словом сейчас в Китае называются пункты доставки маркетплейсов, а также курьерские службы доставки.

10. 琴(qín) - семиструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий гусли. Я слышал версию, что само слово "гусли" произошло его разновидности, гуциня (古琴), прошедшего через несколько языков. Доказательств этому я не нашёл, но само по себе забавное сравнение.

11. 菩萨 (púsà). Так это слово звучит в китайском языке (оно явно взято из санскрита, बोधिसत्त्व /bodhisattva/), и дословно обозначает «существо, стремящееся к пробуждению». Главная добродетель Бодхисаттвы: сострадание, ко всем живущим в круговороте вечного перерождения. 

12.  宝宝(bǎobǎo) - "двойная драгоценность", обозначает слово "малыш", "младенец" с сильным ласкательным оттенком. 

13. Про префикс "а-" ничего добавлять не буду, так как придётся написать небольшую лекцию, а вот постфикс "-эр" (儿), который может сокращаться до "-р" довольно интересен: его первоначальное значение "сын". Это суффикс употребляется исключительно в северном говоре наиболее распространенного китайского диалекта (район Пекина и рядом с ним), так как южным китайцам этот звук трудно произнести. Там он заменяется на ли (里) или цзы (子) . В пекинском говоре наблюдается процесс "эрризации", то есть добавления этого суффикса к чему-угодно. Поэтому считается что пекинцы "мурчат". 

14. 猫鬼 (māoguǐ). Сейчас это слово обозначает "злое колдовство". Смысл в том, что кошка являлась благовещим зверем, так как спасала амбары от нашествия грызунов. Считается, что Китай был вторым местом одомашливания кошек, когда их лесных предков привлекало наличие мышей в устроенных людьми зернохранилищах. Собственно, дикие кошки предложили людям взаимовыгодное сотрудничество. Поэтому обрядовое жертвоприношение кошки явно злое деяние.

15.  白酒 (báijiǔ). Дословно означает "белый, то есть прозрачный алкогольный напиток". Сейчас так называют гаоляновую водку, которая обычно крепче нашей сорокоградусной. 

16. 昆曲 (kūnqǔ) возникла в конце династии Юань в уезде Куньшань (昆山) провинции Цзянсу, что расположен рядом сч городом Сучжоу. В отличие от остальных театральных разновидностей (к примеру, пекинской или сычуаньской оперы) последний иероглиф 曲 (песня), а не 剧 (представление), что говорит о том, что главное в этом виде мелодика, а не действие.

PS надеюсь, таким пространным комментарием я не обидел автора глоссария :)

 

Написал комментарий к посту Друзья и не только...

В современное время общение с памятниками великих поэтов - не самое страшное. Страшное - это нейросеть "Pushikin", которая за минуту сварганит стилем Александра Сергеевича на любую тему и выбранной формой. 

А милая талантливая писательница (сокращённо МТП), возможно, просто не знает понятие "пасхалка", зато умеет уговаривать памятники. 🙂 Не каждому такое дано. 

Написал комментарий к посту Хаос Наступающий

У меня есть своя хаосско-новогодняя история. Заказал, значит, я стол, старый мой помнит юность Кадата и прям просится уйти в вечность. Заказал я его на Яндексе, так как Озон в мою сектораль заказы доставляет реже, чем случаются Концы Света. Взяли за.. межпространственную доставку немного - всего 80% от стоимости стола. Назначили день получения пятницу. В неизвестное время. Я не работаю удалённо, поэтому решил уточнить время прибытия, оказалось, что для Владык Вечности из Яндекса "день" это уже такая высокая точность... Скажите спасибо, что не эон, а то у нас некоторые заказы от трилобитов остались. Я, признаться честно, не знал что делать, пока не упал и не сломал ключицу. То есть в пятницу я был дома, на больничном.

Итак, в 15.9х6 мне звонит бодрый голос междумирного курьера и сообщает, что будет у меня через полчаса. Когда он пришёл, я ему сказал, что если бы у меня не было перелома, он бы ещё возил стол по городу. Курьер улыбнулся и сказал, что ему повезло. Вот такое у него везение.. 

Написал комментарий к произведению Японская война 1905. Книга восьмая

Вы абсолютно верно написали, что сложный. Я как-то заглянул в его ранние работы. Ни с чем иным, как с блогом Алексея Навального они никак не ассоциируется. Русско-японское вторжение в США, вполне может ещё молодого Владимира Ильича повергнуть в шок, а далее - как кривая выведет

Написал комментарий к посту Описание окружения и диссонанс восприятия.

В свое время я прочитал довольно много китайских "средневековых" книг от "Троецарствия" до "Пути на Запад" и прочие "Речные Заводи". Так вот, в них были описания интимных отношений, что по тем временем довольно смело. Но эпитеты... "она была подобно ясной луне", или что-то очень на это похоже было в каждой из этих книг. Не Китай, а клуб юных астрономов. Разумеется, никаких описаний, так сказать процесса, не было, но могли встречаться весьма смелые иллюстрации, где никаких ясных лун уже не наблюдалось. А над оригинальностью "женских романов" только ленивый не постебался. 

Я это к чему написал. Каждая культура и эпоха создаёт свои описательные, харАктерные да и сюжетные клише. Наше время это усугубилось использованием ИИ. С другой стороны, обычно книги пишут так, чтобы они заходили современникам, а точнее своей целевой аудитории. Будет ли это эта писанина интересна лет так через сто, обычному автору безразлично. А пипл, то есть ЦА, схавает и нейросеть. Лишь бы быстрее и регулярнее. Нет, я не против использования ИИ, это хороший инструмент, но... При уже заложенной склонности к клишированию у человека выходят произведения - клоны: тут "калинка - малинка", а там: "сардинка-мардинка". Сейчас так, но считаю, что рано или поздно это переработается.

Написал комментарий к посту Свет несущий божий гнев или неожиданные трансформации в произведениях.

у меня присутствуют демоны, но они лишь жители особого слоя мироздания. Когда их призывают в основной слой повествования - они явно не рады этому и хотят убраться в свой уютный для них "ад". Естественно, они не символизируют пороки или занимаются искушением жителей других слоев. 

Написал комментарий к посту Пора заряжаться позитивом

Слышу голос из прекрасного далёка,
Голос утренний в серебряной росе,
Он поёт о приближеньи Рагнарёка,
Скоро битва, и на ней полягут все...


Эпоха Рагнарёка, не будь ко мне жестока,

Не будь ко мне жестока, жестока не будь,

Из льдистого чертога на битву Рагнарёка,

На битву Рагнарёка я начинаю путь.


Слышу голос из прекрасного далека,

Голос утренний в серебряной росе,

Он поет о приближеньи Рагнарека,

Скоро битва, и на ней полягут все


Явленье Рагнарёка,

не будь ко мне жестоко

Не будь ко мне жестоко,

жестоко не будь

Для Одина и Тора,

под звуки Гьяллархорна

К явленью Рагнарёка

откроют скорый путь


Слышу голос из Прекрасного Далека

Он зовет меня в чудесные края

Слышу Вёльву, она спрашивает строго

Что для Рагнарёка сделал лично я?


Прекрасное далеко,

Не будь ко мне жестоко

Не будь ко мне жестоко,

Жестоко не будь

От мудрости истока,

Отдав Мимиру око

К началу Рагнарека,

Я начинаю путь.


Я клянусь, что стану чище и добрее

И не брошу в друга Мьёлльнир никогда

И пускай не плачет мама Лаувейя -

Сын счастливчик, не убьёт его Хеймдалль.


Прекрасное далёко,

Явив Фенрира волка,

не будь ко мне жестоко

жестоко не будь.

От Ёрмунганда с Суртом

Позволь принять смерть утром

Но Локи - баламуту

Мечом, да рубануть! 

Написал комментарий к посту Латиница в названии

Я спокойно отношусь к названиям книг, использующие латиницу. Они меня не особо привлекают, но и не отталкивают. Немного раздражают комбинированные названия "The тёлки", "Духless" и прочие.

 У самого есть два старых стихотворения, где использовался шведский и японский язык. (там это было обоснованно). 

С другой стороны, использование незнакомой графики может действительно настроить на определённое настроение до прочтения:  "누워서 떡 먹기" - эта корейская пословица дословно переводится как "поешь лепешки лежа", аналог "проще пареной репы". А уже в книге можно поиграть разными оттенками смысла. 

Наверх Вниз